(19,401 - 19,420 of 24,545)
Pages
-
-
Title
-
Page 1142
-
Date
-
1937
-
Text
-
toccata — 1122 — tomai« uspjeha, spasenja; — in sòrte, imati dijela, udjela u; a chi tocca?, na komu je red?; tocca via!, hajde!, vozi!; (mar.) — un’ ìsola, priblizavati se otoku, ostr-vu; — il capitale, naéeti glav-nicu; un tocca e sana, lijek od svacega. toccata, f. doticanje; ispitivanje zemljista; (mùs.) predigra, toccata. toccbeggiare (tocchéggio, -gì), v. n. (p. u.) zvoniti svaki Cas i bez po-trebe, zvoncarati. || v. a. uda-rati u zvono, oglasiti zvonom; Cesto se doticati; opipavati. tocchino, m. dim., (pers.) onaj koji hoce da sve dodirne, opipa; onaj koji voli da se mijeSa u svaàta. tocco (-chi), p. p. (sìncope di toccato) dodirnut, dotaknut; (fig.) uzbuden, dirnut, tronut. || m. (atto del toccare) dodirivanje, doticanje, diranje; (di suono) zvuk; (pitt.) naCin upotrebljava-nja boja; (lett.) stil; (mùs.) do-dir, sviranje, udaranje; tipka, dirka (na glasoviru); fare al —, izvuci srecu; suonare a -i, bre-cati; — di pennello, potez kis-tom; — di mano, podanje ruke, rukovanje; prométtere mediante —-, obecati davanjem ruke, dajuc ruku; — di carne, komad mesa; al —, u jedan sat (poslije podne). tòcco (-chi), m. (berretto) kapa; (pèzzo) velik komad; un bèl — di zagazza, lijep izdanak djevoj-ke; — di carne, lokma, komad mesa; — di briccone, lopovski sin. toccone, m. (pers.) V. tocchino, toelètte e (pop.) toelètta, f. pribor za toaletu (stakla, tegle, kutije itd.); sto za toaletu; umivanje, Cesljanje, oblacenje, spremanje; far —, spremati se (za izlazak, za doCek); in grande —, u sve-Canom odijelu; gabinetto da —, umivaonica. toga (-ghe), f. toga (gornja rimska haljina); toga (gornja haljina koju oblaCe suci, odvjetnici, pro-fesori). togato, ag. obuCen u togu, togom odjeven. tòglUere, e sinc. tórre e tronc. tòr (tòlgo, tògli, tòglie; pass. rem. tòlsi; fut. toglierò e torrò) uklo-niti; dici, podici (s mjesta); pre- mjestiti; oduzeti, uzeti, oteti, li Siti; (asportare) odnijeti, odno-siti; (fig.) izbiti (iz glave); ski nuti (kapu); svuci (odijelo); oslo-boditi; skratiti; odvaditi, izva-diti; ispregnuti (konje); — la parola. oduzeti rijec; — un abuso, ukinuti zloporabu; — d’ impac ciò, izvaditi iz neprilike; — di mira, zamjeriti, zabaviti; uzeti na oko; — le comunicazioni (al telèfono), prekinuti vezu; tòlga Dio!, Boze saCuvaj!; — una decisione, ukinuti odluku. || -ersi, v. r. sam sebi oduzeti, lisiti se; ukloniti se, skloniti se; rastaviti se, razdvojiti se; — da ogni ingerènza, okaniti se svakog paCa nja, uplitanja; — di dosso, ski-nuti sa sebe, odbaciti; — la fame, la sete, najesti se, napiti se, napojiti se; — da un luogo, na pustiti neko mjesto. tòh!, inter. nut! tòlda, f. ( mar.) gornja paluba, krov. toletta, f. V. toelètte, tolleràbile, ag. koji se moze trp-jeti, snositi, snoSljiv, podnosljiv. tollerabilità, f. snosljivost, podnoS-ljivost. tollerabilmente, av. snoSljìvo, pod-noSljivo. tollerante, ag. koji trpi, snosi, do-puSta; popustljiv, pomirljiv; èsser —, gledati kroz prste. tolleranza, f. trpljenje, podnosenje; gledanje kroz prste; popustlji-vost; izdrzljivost; strpljivost; za-konom dopuSteni vilak ili ma njak kod izvjesnih predmets (novca, kruha itd.); casa di —» javna kuca; — e prestazione. trpljenje i Cinjenje; limite di —. granica netoCnosti; peso di — (monetàrio), prolazljiva tezina. toglimento, m. oduzimanje, odu-zece. tollerare (tollero), v. a. trpjeti, podnijeti, podnositi, snositi; do-puStati, dopustiti; gledati kroz prste, ne spreCavati; (un poco) strpiti se. tòlo, m. (archit.) svod. tòlto, p. p. di tògliere. tòma, V. Roma. tomahawk (toma-ok), m. bojna sjekira ameriCkih Indijanaca. tomaio (-ai), m. lice (na cipeli), natplat.
-
-
Title
-
Page 434
-
Date
-
1937
-
Text
-
granelloso — 416 — grassa zrnce; (vinacciòlo) sjeme (u voéu); i -i del gallo, prolazna ljubav; non ha un — di giudizio, nema nista zdrava ra-zuma. granelloso, ag. zrnast. granfatto, av. (lett.) previde, vrlo, mnogo; non è — ricco, nije ni najmanje bogat. grànfia, f. nokti (zivotinja, ptica); Sapa, pandi a; cascare tra le -e di uno, doci pod ciju vlast. granfiare (granfio, -fi), v. a. ugrep-sti (pandzsma); uhvatiti pan-dZama; SCepati, zgrabiti; ukrasti. granfiata, f. udar pandzom. gràngia (-ge), f. V. bàita, granguàrdia, f. glavna straza (u tvrdavi. u gradu); (mil.) vojnik na strazi, granìfero, ag. (bot.) Zitorodan, zitan. granino (pólvere pirica) vrlo si-tan barut (za zasipanje u falju). granire (granisco, -sci), v. n. (del grano) zrnati, zrnati se. || v. a. (della polvere pìrica) zrnati (barut); (della pelle, de’ metalli) zrnati, napraviti zrna (na koZi, metalu). granita, f. (gramolata) Serbet, vrsta sladoleda. granìtico (-ci), ag. granitski; (fig.) vjeCan, vjeSit. granitiforme e granitoso, ag. nalik na granit. granito, ag. zrnast, kao zrno; (come granito) granitan; dobro razvijen. granito, m. granit; (nero) melanit. granitoso, ag. nalik na granit. granitura, f. (agr.) zrnjanje; (a. e m.) zrnast, pun zrna; (della polvere) zrnanje baruta; (di moneta, di medaglia) recke, rec-kasta ivica na novcu, medalji. granìvoro, m. (zool.) Zitojedac. granmaèstro, m. veliki mestar, granmarescialllato di corte, m. ured vrhovnoga dvorskog marsala. granmercè e gran mercè, av. (lett. iròn.) hvala lijepa. grano, m. Zito; (chicco) zrno; gran turco, kukuruz; — mondato, — marzolino, jaro Zito, jarica; — d' autunno, ozimica; grandi -i, Zito i raz; piccoli -i, jetam i ovas; un — di miglio, zrno prosa ; un — d’uva, zrno groZda; commèrcio dei -i, trgo-vina Zitom; non hai un — di criterio, nemaS zrna soli u glavl; mangiare il — in erba, pojesti Zito za zelen, potrositi prihode unaprijed. granòcchia, f. e granòcchio, m Zaba (barska, zelena). granocchiaia, f. (uccèllo) strnarica, eja (soko); (granocchiaio) bara puna Zaba. granone, m. (orificeria) upredena zlatna ili srebrna Zica; (granturco) kukuruz. granoso, ag. zrnast. granprincipe, m. veliki knez. gransacerdòte, m. (stòr.) veliki svecenik; papa, gransignore e gransultano o Gran Turco, m. (stòr.) sultan, padiSah. granturco (-chi), m. kukuruz. granulare (grànulo), v. a. (a. e m.) zrniti, pretvarati u zrna; (metal.) zrniti, pretvarati u me-talna zrna; (la polvere da sparo, il sale, il tabacco, le pèlli) zrnati, zrnati se. granulare, ag. (sciènt.) zrnast. granulazione, f. (a. e m.) zrnjenje, pravljenje zrna; (la polvere da sparo, zucchero, sale) zrnanje. granuloso, ag. zrnast. granvisir e granvisire, m. veliki vezir. grappa, f. skoba, pijavica, prite-gaia, Zabica; fiavao; (sgraffa) zagrada; (veter.) pauk, baga (na konjskoj nozi); (acquavite) fina rakija; unire con -e, sastaviti, spojiti. grappo e gràppolo, m. grozd; (di cipolle) vijenac luka; càrico di gràppoli, grozdast; gràppolo sgranato, ozobina. grasce, fpl. (Zivotne, ZiveZne) na-mirnice. gràscia, f. svinjska mast; (pi.) na-mirnice, hrana; (fig.) obilje. grascière e grascère, m. gradski nadzornik za ZiveZne namir-nice. graspo, m. Sipurina, vinska ko-mina, ozobina, metljica; Siler, kominjak; groZdje, koje se mece u staro vino radi poboljsanja; iverje, koje se meée u vino da se razbistri. grassa, f. (p. u.) obilje; stare a —, plivatì u obilju.
-
-
Title
-
Page 120
-
Date
-
1926
-
Text
-
, il poeta ricorre col pensiero, per l’immagine e l’espressione, alla scena delle Arpie, descritta da Virgilio, Aen. Ili, 241, obscenas pelagi ferro foedare volucres, cfr. anche Georg. I, 470. L’isola di Meleda è ricca di spelonche orride e profonde (la Grande e la Piccola presso Blatta, due altre in altura presso Babinopolje, una vicino a Porto Camera, una a sud di Corifa ecc.), ammirate dai visitatori
-
-
Title
-
Page 303
-
Date
-
1926
-
Text
-
Palmotics Alcina und ihre ital. Vorlage. Ein Beitrag zur Quellenvorschung des ragus.-dalmatin. Dramas, 1917; tale un consimile articolo di P. Kolendic « Palmoticeva Alcina » in Knjizevni Jug , Zagabria, 1918 (si dimostra che il dramma del Pai-motta è una copia dell’ «Isola di Alcina» di Fulvio Testi, il quale finora sembrava solamente tradotto da P. Kanavelovié nella poesia «Nije pokoja neg na nebu»);
-
-
Title
-
Page 185
-
Date
-
1926
-
Text
-
Ma se anche dai tre documenti accennati risulta che questa azione distruggitrice dell’italianità nostra continua spietata, e con l’inconsapevolezza, da parte di chi avea il potere, dei danni futuri, non meno vi si rende pur manifesto che la civiltà dell’ isola era tutta latina e che l’autoctono elemento romanico resisteva ancor bene ai violenti attacchi dello slavismo. Talché dal mare magno
-
-
Title
-
Page 122
-
Date
-
1926
-
Text
-
e per l'espressione. Gli abitanti di Meleda erano attaccati e ossequenti alle loro antiche istituzioni : nel 1815, quando, dopo tre anni e mezzo di ottima amministrazione inglese, sbarcò a Meleda, per prendere possesso dell’isola, la commissione austriaca, i notabili la accolsero con queste parole: «Ben venuti, giacché siete venuti; soltanto non imponete a una vecchia terra leggi nuove > (L. Vojnovic, Pad
-
-
Title
-
Page 60
-
Date
-
1970
-
Text
-
con la spada in mano sccundo el costume de qui che non è solito mai ussir di caxa senza la spada avanti, et cum lui erano dui servi a cavallo armati, ma vestili di scadalo cum dui ragazzi pur a cavallo, che portavano l’elmo, cum alcuni schiopetieri et assai lorze a mano. Poi seguiva una banda de alabardieri, drielo li qual sopra uno pulpito era l’isola di Palmos cum san Joanne evangelista
-
-
Title
-
Page 161
-
Date
-
1987
-
Text
-
principali di Padua o Padusa a sud (Po di Primaro) e di Olano o Volane a nord (Po di Volano). Il primo aveva due foci, Messanicus ovvero Padusa presso Ravenna ed Ostium Eridanum ovvero Spineticum a 12 miglia a nord di Ravenna, presso S. Alberto. Dal secondo braccio (Po di Volano), presso Ostel-lato, si staccava un ramo detto Sagis, che scorreva con un’ abbondante massa d’ acqua, a sud-est, verso 1’ isola
-
-
Title
-
Page 136
-
Date
-
1987
-
Text
-
. Si credette erroneamente che le due celebri fiere annuali dell’ Olivo e di S. Martino avessero luogo 1’ una nell’ isola di Olivolo, cioè a S. Pietro di Castello, 1’ altra in questo S. Martino di Strà ; ma Walter Lenel dimostrò chiaramente che quelle due fiere avevano luogo sul Po, presso Ferrara (W. Lenel, Die Entstehung der Vo-rehrrschaft Venedigs an der Adria mit Beiträgen zur Verfassungsgesichte
-
-
Title
-
Page 190
-
Date
-
1987
-
Text
-
, la chiesa di S. Ilario col territorio spettante ad essa, perchè vi trasportasse il suo numeroso cenobio, lungi dalla sterile, angusta isola di S. Servilio, fuori della giurisdizione del vescovo di Olivolo e del patriarca di Grado e dell’ autorità dei gastaldi ducali. II Gloria lo pubblicò per intero nel suo Cod. Dipi. p. 6-9, togliendolo da una copia del sec. XIV nel Cat. di S. Gregorio, Lib. VI, c. 10
-
-
Title
-
Page 159
-
Date
-
1987
-
Text
-
viene nominata come sede vescovile nel secolo sesto. Per ciò l’asserzione del Nostro può riguardarsi come corrispondente al vero. Non ci sembra superfluo però ricordare che, se questa emigrazione avvenne, in un secondo tempo l’emigrazione si avverò nella direzione opposta : nel 938 ovvero nel 641 con il vescovo S. Magno si emigrò nell’ isola detta poi Eraclea (Nissen, op. cit., voi. II, pa. I p. 224
-
-
Title
-
Page 125
-
Date
-
1987
-
Text
-
, e Lo Zendrini per la cattiva lettura del codice ignorò vi si seppellivano gli appestati quando non bastava a la partecipazione dì fra Mauro. Non essendo riuscito ciò la vicina isola di' S. Marco di Lama (M. Bru- a decifrare questo nome, a p. 95 del voi. I, 1’ omise, netti, op. cil),
-
-
Title
-
Page 201
-
Date
-
1987
-
Text
-
fabricent pontem inter eas et S. Johan-nem Bragoram ». Questo ponte era un tempo chiamato più frequentemente della Madonna, mentre dicevasi della Pietà o di Ca’ Navager 1’ altro, ora detto del Sepolcro (Tassini, op. cit., p. 559 e seg.). 4 Questo Ponte Lungo fu eretto nel 1340 per congiungere l’isola della Giudecca con l’isolotto, che, per gl’ interramenti, erasi cominciato a formare verso S. Giorgio
-
-
Title
-
Page 39
-
Date
-
1987
-
Text
-
come già perduto. 8 Vedi Scrittura II par. I. 9 Nella copia dell’ Archivio si legge Marani, ma erroneamente ; qui si tratta dei Mani, cioè dell’ isola di Ammiana, S. Felice o le Saline; VedilScritt. II, pa. 1. 10 Quali memorie il Cornaro avrà rievocate, quali progetti esposti davanti alla Signoria ? Senza dubbio egli deve aver ricordate alcune, al- meno, delle numerose deliberazioni prese in passato, proposto
-
-
Title
-
Page 168
-
Date
-
1987
-
Text
-
fosse un’ isola ; il Beltemo invece, fondandosi sull’esistenza di boschi antichissimi, crede facesse parte del continente e che la pa-ludosità posteriore devasi attribuire alla lenta costipazione del suolo. Vi mettono capo, ancora oggidì, parecchie vie d’acqua, fra cui il Canale Carbonara cioè la fossa Carbonaria di Plinio e tre altre che portavano il nome di Bebe ; tutte allacciavano 1’ Adige con 1’ antica
-
-
Title
-
Page 90
-
Date
-
1987
-
Text
-
Marco cornaro che conduceva a Caorle. Per ciò noi non la troviamo nominata nella descrizione del Canal d’Arco e nemmeno in quella dell’ isola di Villafranca, ma solo nella descrizione del territorio di Eraclea, contenuta nel celebre Patto, e in stretta relazione di scavi con Caorle. Dopo ciò l’espressione del Patto, donde nulla si poteva desumere circa la sua ubicazione, acquista luce e chiarezza
-
-
Title
-
Page 425
-
Date
-
1969
-
Text
-
fortu-neveli, le nave et le galie non potesseno star insieme, tutte se reduchano qui a l’isola del Zante, expec-tando nui o ver ordine nostro. Quando F acadesse rimoverse da la bataglia, si ’1 serà levada in zima del calzese dell’arboro del magnifico zeneral una bandiera d’oro quara, alhora tutti se slargano da li legni de li inimici, et se redu-gano al magnifico capetanio zeneral, sotto la sopra ditta pena
-
-
Title
-
Page 56
-
Date
-
1970
-
Text
-
’l muora, el habbi chi ’I prenderà lire 1500, et li soi beni siano ubligadi a le ditte taie, el debbi dar ducati 50 a Zuan di Salò homo di le barche del Gonseio di X per la ferida data in tempo di note a lui. 57* Item, sier Francesco Alberto qu. sier Murili debbi in termine di uno mexe venir a presentarsi a le prexon, el li avOgadori, sollo pena ut sùpra, lo debbi mandar in l’isola di Arbe
-
-
Title
-
Page 62
-
Date
-
1970
-
Text
-
la batata a di primo de questo, quelli dentro patizono che, non venendoli soccorso in Ire selimane, dariano la terra salvo P liaver et lo persone. Da poi disnar, fo Pregadi, et letto quesla lelera del Grilli, et comandà grandissima credenza, fu sagramentà el Conscio. 66* Fu posto, per li Consterò, da poi lelo una lelera del podestà de Isola, de certo corpo Irovado morto, chi acuserà el malfator babbi
-
-
Title
-
Page 300
-
Date
-
1970
-
Text
-
575 MDXXX, FEBBRAIO. 576 Ser Marcus Minius, Ser Petrus Landus, Ser Nicolaus Bernardus, Ser Leonardus Emus, Sapientes Consilii. Ser Jacobus de Canali, Ser Franciscus Venerius, Ser Marinus Justimano, Ser Marcus Antonius Cornelius, Ser Franciscus Superantius, Sapientes Terrae firmae. Anchor che per questo Conscio sia sia optima-menle provisto, per più leze et maxime quelle de dì 8 marzo 1512, 15 zugno 1527, et 17 aprii pro-ximo passito, in maleria de le pompe, sì de lì ho-meni come de le donne, et circa li pasli el altre spexe excessive ; niente de manco tanto è cressuta la licenlia in contrafarli, che, non se li ohviando de più expediente provision, passarà in tanta abusione che ’I sarà indecoro al stalo nostro et de dispendio al privalo, quanto ogniitn intende. Et però L’anderà parie, che ’1 sia commesso etiam a li Avogadori de Comun la execution de le soprascrile Ire leze el tulle altre de simile materia disponente, et che i debbano con lulla la diligenza possibile inquerir et proceder irremissibilmente, jtisla el te-nor de esse leze, contrali Iransgressori, a-li quali non se possa far gratia, don, nè remission per altro modo over forma che dir o imagìnar se possa. Et se alcuno farà o consentirà de farli gratia de menor pena che per esse leze sia statuito, debba incorrer a pena de ducali 500 d’oro, de quali tulli iiabbi a esser poslo debitor a palazo, et fata la exa-tione per cadaun de dicli Avogadori de Comun over di Capi de XL, senza altro Conseio. vandosi in conserva con la nave patron Bortolomio di Stefani, che veniva di Cipro, et per non haver possuto per certo impedimento ditto schìerazo calar cosi presto, lo combatete con artellarie et grosse el mimile et tandem lo prese. Et conduto el patron in nave a la presenlia del capilanio, et visto per la poliza del cargo esser li ztbibi de ditti Coresi, atrovandosi uno syoto in nave che li cognosceva, i messeno in consulto se doveano lenirlo o lassarlo; et deliberorono de lassarlo con far demostralione de farli restituir le robe de coperta che li erano stà tolte, et una minima parte li restituì. Li lolseno etiam, dui stara de faxuoli. Li dimandò di le nave che haveano in conserva, et inteso che l’era nostre non li andò altramente drìedo. Et li dimandò ancora se P havea incontralo galìe nostre, et esso patron lì rìspoxe che P havea lassalo al Cao el magnifico proveditor con 10 galìe; tanien in cilello lui non havea visto galìa alcuna. Referisse etiam che alro-vandose a Pisola de Millo a di 12 dezembrio, a quella insula in uno altro porto era la nave More-xina patron Zan di Rosi, che era venula da Barulo con zencre et altre mercanlie; dubita, non hesscndo zonta al Zanle a P esser suo, che la se babbi incontralo cou dilli corsari, li quali haveano smanio due dì le sue conserve, et a loro dimandorono se le haveano vedute, et rispoxe de no. Mi rencresce che li tempi continui contrari al magnifico governador de la quinqueremi et magnifico proveditor, a li quali son certo che non haveranno mancato de la debita diligenza de trovarsi più presto avanti che haverano possuto. Die 10 februarii 1529. In liogatis. Serenissimus Princeps. Ser Franciscus Foscarus, Ser Aloisius Maripetro, Ser Paulus Donato, Ser Andreas Trivisano eques, Consiliarii. Ser Angelus Mauroceno, Ser Antonius Marcellus, Ser Angelus Maripetro, Capita de Quadraginta. Ser Gaspar Maripetro, Ser Lucas Tronus procurator, (i) 1« carta 387* è bianca. f De parte 164 De non 54 Non sincere 4 Da Brexa, di sier Polo Nani proveditor gggi^ generai, di ... . Scrive haver ricevuto P ordine de far le monstre a le zenle d’arme, lui, da Verona in là, et sier Zuan Dolfìn, da Verona in quà. Et risponde, questo non se poi far, perchè lì condulieri parte de soi homeni d’arme è alozati parie in bergamasca, parte in veronese et di quà de P Adexe, (i) La carta 389* è bianca.
Pages