DELIA LETTERATURA INGLESE. 65 dunque di greco. Ma Farmer pruova che v’ erano ancora a’ suoi tempi due versioni latine del poeta greco, e soprattutto una traduzione inglese delle canzoni di Ronsard, in cui questa stessa anacreontica è ripetuta. Ecco la strofe di Ronsard , che non è senza estro o vigoria : La terre les eaux va boivant 9 V arbre la boit par sa racine . La mer salée boit le vent , Et le solèil boit la marine. Le soleil est bu de la lune ; Tout boit, soit en haut, soit en basf Suivant cette regie commune , Pourquoi ne boirions nous pas ? Non e fuor di proposito che Ronsard abbia somministrato a Shakspeare questo passo del Timone, e se si confronta il famoso discorso di Volunnia nel Coriolano con la versione inglese di Plutarco fatta da Rosh, ben si vede che Shakspeare ha quasi letteralmente copiata la storia. Tutta volta questo argomento non può con- Beve la Luna spesso Del sole lo splendor• E voi perche vietate CV io beva il buon liquor ? Deh in p ice mi lasciate , Ch’ io voglio bere ognor. ( Versione rii De Jovio } *•