7^ COMPENDIO DELLA. STORIA per tradurre si singolari bellezze , sono la pruova manifesta di quel eh’ io dico. Io non mi son mai provato di confrontare coll’originale le versioni francesi; esse sono generalmente stimate , e meritano d’esserlo ; ma il difetto principale di tali opere , si è , ebe i loro au-toii sono sempre stati in certa maniera forzati di tradurre Shakspeare in uno stile preciso , moderno e facile (i). Con ciò gli si toglie ogni sua grandiosità. Render preciso Shakspeare in istile moderno, è un travestirlo. Ne’suoi più sublimi passi si trova una certa maestosa aliti hità di espressione , un vago di poesia eh’ eccita in singoiar modo la immaginazione del leggitore. Tutto questo si (i) Avviene altresì che i traduttori 11011 comprendono Shakspeare ; ed il comprenderlo in fatti è sol vente molto difficile. Così, il Sig. Duport, il quale da non guari ha pubblicato alcuni Saggi letterarii intorno a Shakspenre di molto conto , ha tradotto questa bella espressione del re Lear, thought-executingfires .... feux execu-teurs de la pensée ( fuochi esecutori del pensiere ), espressione che non presenta alcun sentimento. Shakspeare ha detto : fuochi rapidi come il pensiero ; fuochi, la cui esecuzione c rapida come il pensiero. Fo rjui questa min“' ziosa osservazione per avere occasione di divelle in generale le versioni del Sig Duport non ini sono sembrate molto fedeli-