5l3 COMPENDIO DELLA STORIA darlo come partieolar genere di poesia, questo poema non lia forse rivale in inglese , ed e F unico modello di un genere che non avrà imitatori. Il poema di Lucrezio, che la lingua francese ha fatto proprio coll’eccellente traduzione del sig. di Pon-gervillc, appartiene alla medesima classe: ma qual superiorità di versificazione per parte di Pope ! in generale si considera in Francia questo poema come un’ opera che racchiude pensieri filosofici , e sotti' questo punto di vista è poco notàbile. Il inerito principale dal Saggio sull’ uomo consiste nelle descrizioni, nello stile , cil in una versificazione di una vigoria e d’lina concisione forse senza esempio in tutta la letteratura inglese. Siccome i più vivi tratti di questa bell’opera si mostrano piuttosto nella forma del linguaggio clic ncl-1’essenza delle idee ; per tal ragione ira tulli i poemi inglesi è quello che meno si presta ad essere tradotto. Potrehbonsi scegliere per ciò componimenti di una l1'11 grande originalità. Il Castello dell' Indolenza di Thomson, Beattie, Cooper, Shen-stone , poeti al tutto originali, non sono ancora tradotti ; e il conte Daru . scrittore veramente d! ingegno , non contento d’ una prima versione di Debile , seguita da quella diFontanes, ha volu-