Albanesische Texte mit Glossar. 169 S. 27, 37; ts te mire doni nga u? S. 33, 36; te haje mis nga u S. 57b; nga nina i zoti Hing s ha ngrene S. 79 a; fe/csi is nga gúrete S. 61a; e /cisne kerkúare nga sume mbreter S. 2 5 a ; e kese nga babai s. unter gij 4) ; s dij ge nga te velézerit S. 7 2 a ; Hería nga dziner S. 33, 1 ; he dru nga ìskoze S. 80 b; nga soj i mad S. 6 8 b ; dukej sikúr is soj mbreti nga te sjelat e tij ,es schien, als sei er ein Königssohn, nach seinem Benehmen*; vgl. unter dukem. — d) Grund: te gezonet eòe ai nga mua S. 64,26; u-trembtse nga juve S. 54,19 (,für Euch1); u-tremb nga kau i tij S. 71 a ; tremben nga arapi S. 39 a; te me dale sev-daja nga ai ,damit meine Liebe zu ihm aufhört'; s ke razlé/c nga mua ,Du liebst mich nicht1; u eròi kek nga Maro Perhitura S. 89a; nga te mirat líe kam S. 85b; nga te /clárete e sume S. 90 b; nga frika u-die katsi S. 54 b; s mund te flit nga inati ,vor Zorn konnte er nicht sprechen1; s e hohu nga fobat, líe kis ,wegen seines Anzuges erkannte er ihn nicht1 ; nga ajó s. ai] mori inàt nga k e la vajza per jaste pórtese ,er wurde zornig, weil die Tochter ihn vor der Thüre stehen liess1 ; e mir kup iste kejó, eòe peSku, nga ke is e bukur sume, andàj do e Icete ngrene ,dles ist eine schöne Trinkschale, und weil sie so schön ist, deshalb wird der Fisch sie verschlungen haben1; nuk e zuri gumi, nga ke siloisej ,er konnte nicht einschlafen, weil er nachdachle1 ; fi i sekeldisure, nga k i prisete puna pas ,er ist betrübt, weil seine Arbeit in seiner Abwesenheit vernachlässigt wird1. — e) beim Comparativi iste m i bú-kure nga mua ,er ist schöner als ich1; ni i bukur eòe nga Helendza S. 91 b palatet he Kind isé me te mira nga te mbretit ,der Palast ist 100 mal schöner als der des Königs1; verkürzter Satz: me mua duaj te lafosej me sume nga gid-e vasast e tjera S. 86 b; te dua me sume nga vetehen time ,ich liebe Dich mehr als mich selbst1; e duaj me sume seizin nga djalen ,er liebte den Stallknecht mehr als seinen Sohn1; Attraction: zuri piskite me te vögile nga vetshene e tij ,er fing die Fische, die kleiner als er selbst waren1; — di ise, nga ts kis repara bufi S. 81b; ndrise, nga ts jese S. 90a; do sitej me mire, nga ts do sitet S. 70 b; do te te jap akomi pard, nga t's te dat&e ,ich werde Dir noch Geld geben ausser dem, was ich Dir gegeben habe1. — f) partitiv he nga juve S. 24b (auch nga ju)-; te mif nga ketä ujte S. 45 a (der partitive Ausdruck ist Obj.); me nga ketö lekure S. 63, 16; me nga ketä uje S. 45a; lekure nga te risit S. 63 b; te mos te ngats nohe ge nga te pülese ,rühre nichts von dem an, was im Huhn ist1; s kis nohe pend tjetre nga te fsatit afer ,er hatte keinen anderen Pflüger von denen des Dorfes mit seinen Ochsen in der Nähe1; mef he hale nga te kurmit tim ,uimm eine von den Schuppen auf meinem Körper1. — g) ,statt1 nga gure is bere veste S. 27b; nga zogu j u-be heri S. 92 a; u ka dene Perendia bri nga mendja Ke s keni S. 77 b; parat, Ke kirne dene nga gomari S. 75 a (vgl. ne). — h) ,in Bezug auf1 nga surati si ajö, po nga fobat, s kis atö foba S. 87 f.; ndronen nga tseyreja S. 91a; nga bukuria benej ferk nga gid-e djelte s. bij 14. — i) distributiv nga he lekure S. 39b; S. 83b; S. 33, 37; S. 53, 20; si u-bene nga djete vjetse S. 82 a; nga djete dite S. 32 a; nga he tsike fai S. 82a; he nga he, he e nga he und nga he e nga he ,je Einer, Einer nach dem Anderen1; di e nga di ,je zwei1, nga di e nga | di = pare par.