Albanesische Texte mit Glossar. 107 fand die Gelegenheit und nahm ihm den Koffer*. ander ,HTCalliof.ial L. S. Meter arne. an dis per S. 58b; andis Ke t i defton S. 81a; andis te mesönene me sume yrame, haruan eäe atö, Ke kisne mesuar , statt mehr zu lernen, verlernten sie auch das, was sie schon gelernt halten“. ane Plur. dasselbe ,Seite“; ane mb ane Lied ,von dem einen Ende zum anderen“; ka-9-e vit ede i kd-enej lirat nga nera ane e stefes ne tjetra ,jedes Jahr kehrte er das Geld um von einer Seite des Kellers zur anderen“; ne ane te djafrte ,auf der rechlen Seite“; mike me sami me n ane ,mit dem Kopftuch auf einer Seite“ Lied (auch bei Hahn Texte S. 129, 7); ne ane lumi ,ein Flussufer“ S. 36a; m-at-ane lumit ,auf das jenseitige Ufer“ S. 36 a, m-at-ane detit S. 29 a, Gegensatz nga kejö ane S. 30a (wohin), S. 53a (wo); m-at-ane vis ,auf die andere Seite der Rinne“. In diesen Beispielen werden immer zwei einander entsprechende ane gedacht; dies ist nach der von Meter gegebenen Etymologie die ursprüngliche Verwendung des Wortes. Vom Meeresufer wird ' es indessen naturgemäss ofl ohne einen Gedanken an das gegenüberliegende Ufer gebraucht: ikin änese detit ,sie ritten auf dem Ufer weiter“; kalmin, Ke is bere änese detit plot vendi ,längs dem Ufer“ S. 53 a; ne ane ,am Ufer“ S. 76 a (opp. me mbernda,tiefer, weiter hinaus“). So entsteht die Bedeutung ,Rand, Ende“: ne ane te dunase S. 37 b; si te vene ne ane te malit, Ke me tej s vene dot me ,wenn sie zum Fusse des Berges kommen, wo sie nicht mehr weiter kommen können“. Vgl. ai u a gen anen juve gravet ,oäg ßqLay.ei rov /.iTcdtrov1 S. 69a. mb ane lubise L 18; mb ane palatit L ,neben dem Palast“; di, tre, K i mbajne ane ,zwei, drei, die ihn unterstützten“ Lied (eig. wohl ,zur Seite standen“). Daraus ist ane ,Hülfe“ abstrahiert: me ane te beut ,f.ie vrjv aiiaraaiv1 ,mit Hülfe des Bei’s“. — per ane mua ,neben mir“. Vgl. frane, me ne ane ,abseits“ S. 53b, S. 41a, ,für sich, gesondert“ S. 65a; bene ne papuar sume te bukur eóé katartat e paporit Kindisure me /risàf eòó gii)- atiet e paporit , sie bauten ein sehr schönes Dampfschiff, die Segel mit Gold gestickt und alle Seiten (die ganze Oberfläche) des Schiffes“; e senuan ystepin me ne ane, Ke nuke dukej nisani ,sie machten ein Zeichen am Haus auf einer Seite, wo das Zeichen nicht sichtbar war“ (,an einer Stelle, wo . . .“) S. 87 b; gezdisi vendin nga te katre änete ,er durchsuchte die Gegend in allen Richtungen“ (eig. ,von allen vier Weltgegenden aus“) ; e re-dosne stepin nga te gi& anet, se mos u dii nga none an ,sie schlossen das Haus von allen Seiten ein, damit sie nicht von irgend einer Seite hinausschlüpfte“ S. 88b; mori vajzen eòe e kerkoi nga te giS- änete, se mos kis prese me vétehe è vrit vétehen ,er untersuchte das Mädchen über den ganzen Körper, damit sie nichts Scharfes bei sich haben und sich selbst tödten könnte“. In den meisten von diesen Beispielen schimmert noch die ursprüngliche Bedeutung des Begrenzenden durch, auch wo das Wort von den vier Weltgegenden gebraucht wird. Oft ist jedoch diese Bedeutung ganz verloren: dergoi ne te gid- ane ,er schickte in allen Richtungen“; i deftoi vendin, se nga ts ane te benej ,er gab ihm den Ort an, in welcher Richtung er gehen sollte“; nga tjetre ane ,einen anderen Weg“ S. 71b. 1 ) ap O besser a po ,oder aber“, S. Meter.