138 Holger Pedersen, ke djelte? S. 50a; t e kis S. 58 b, ,um ihn zu erwischen'; e Ms me vetehe S. 66 b; i kam per dreke S. 28 a ,ich lade sie zum Mittag ein1; ka karte per n airet S. 64, 37. — 2) me s ka per te &ene ge S. 90 a; nuke ka per te pusuar djali S. 91 a ; ka per te skruar karte per nek ajo dunä S. 65 a; vgl. mos 10 b. — 3) kejo i ka te gid-a magit S. 90 a ,enthält*; soj t a ka S. 4 9 ,das macht Deine Herkunft1; ts ka kusia? ,was ist im Kessel?1; s kis mbernda S. 26, 23 ; ketü gra nuke ka ,hier sind keine Frauen1; ka, te vemi te ndzereme eöe neve ? S. 76, 18. Ngr. tyßi v.aviva iaxQov edco; ,giebt es einen Arzt hier1. — 4) s ka ge ajö pune ,das bedeutet nichts; das macht nichts1; te somi, se ts ka S. 30 b. 5) ka sume mundim S. 83 a. — ö) ka strejte S. 71, 20; ka me sume S. 74, 4 ,ist mehr wertb, kostet mehr1; ka di zet gros S. 58 b. Ngr. Ttöao eyei avxö; .wie viel kostet dies?1 — 7) kis te tjetren dit ngoröur S. 72 b; u kam ke preme, ke perpikem me ne endere S. 55a; kis ne muaj pa buke ,sie hatte seit einem Monat nicht gegessen1; ki konäk ka djete vjet pa luvpure ,dies Zimmer ist seit 10 Jahren nicht geöffnet gewesen1; kam kake kohe gatuar S. 63 b; kake kohe ke ne sko-lua S. 68 b; kane sume kohe, ke vdijn? ,ist es schon lange her, dass sie gestorben sind ?‘ ati is, tani ka ne t'sik s. ati. Auch ngr. rtoaov ytctiQov eyexe edü; ,wie lange sind Sie schon hier1. — 8) ke kam vertritt oder begleitet ein possessives Pronomen: mijt e tij, ke kis S. 81b; ne djale, ke kisne S. 78b; trimavet tij, ke kis S. 87a; prinzipes e pare, ke kis S. 91 a; vgl. unter im. — 9) mbreterite astü e kane S. 49 b. Ngr. ex'Ct xo tyone e/.ielg ,das ist bei uns Sitte1. — 1 0) s kis, se ts ben S. 82a; s kis, se ts marifét t i gen S. 82 b; t e pri's prape dzamine, s kis ms S. 30 b; as ngaha iken, kis S. 2 7 a. — 11) te ngósure nuke ka S. 29 b; ketú me te ruare nuke kemi ,hier können wir nicht mehr leben1; spetim nuke kemi ,wir können nicht gerettet werden1. — 1 2) umschreibend: ke frike nga lumi ,Du fürchtest Dich vor dem Fluss1 Lied; kam hadzét S. 64b; kis hal e punes S. 81b; s. kejf\ meräk; razelék; sabré S. 57 b, S. 75 a; kam umid- S. 37 a; gezím te mad do kese S. 91b; sume ridzä te kam S. 28, 17; mos ki kasa-vetin e hardzit ,kümmere Dich nicht um die Kosten1; vgl. S. 38, 33; até pune ke kasavét ti? ,ist das Deine Sorge ?l; te me kets kujdés djalin ,trage Sorge um das Kind1; kam u S. 69b, S. 78b; zakón L 12; — 13) ts te kek ke? ,was Böses ist Dir zugestossen1; noñé te keke nuke ke S. 66, 18; ts ka, ke klan? S. 90b; ts ke? S. 61a (oft) ,was ist Dir, was fehlt Dir1; ts pate, ke brite S. 69b; — 14) mit zwei Accusativen: te kam baba S. 44b ,Du bist mein Vater1; ,ts e ke ti Dayrine ?L ,e kam vetá‘ ,in welchem Verhältniss steht Daxri zu Dir? — er ist mein Bruder1; do t e kem me mire nga vétehene time ,ich werde ihn höher als mich selbst schätzen1; ka djdiene semure S. 37 a; kam pélene djete. vjet, ke iste sterp (Relativsatz als Adjectiv) S. 35 b; ne ka, ke e kis te teper nga penda S. 70a; djelt i kam te vogil S. 74 a. — 15) Hiilfsverbum bei allen aktiven Verben: kis ikure, kisne vdékure, kis dale. Ausnahmsweise beim Passivum: u-kis -frire é u-kis-bere si katsúp S. 72 b ,eiy( epov-o'Mooei /.ai elye yivei aáv áay.íí; u-ki's-ngritur, S. 84 b; S. 52, 36; m u-ka-egresüare ,es (das Schwein) ist mir wild geworden; vajzen e mbretit, ke u-kis-bere sevdali berberi ,die