120 Holger Pedersen, Kur vij ne tetua e saj, do vij fsehura S. 82b (hier kann man noch ,musste sie gehen* übersetzen); kur e vijne ne zjar hajduts kazänens, do e ngrijne Ke te di zet ,wenn die Räuber den Kessel vom Feuer nahmen, erhoben sie ihn alle 40* (Fortsetzung se me pak s e tundhen dot ,denn weniger konnten ihn nicht bewegen*; aus dem auch bei Dozon S. 78 ff. stehendem Märchen); kurdö Ke te vinej nga skoloi, do vij proto ne Kali, pa te vij sipre ne stspi ts haj buKs ,so ofl er aus der Schule kam, ging er zuerst zum Pferd, und dann ging er ins Haus hinauf um zu essen (= bevor er . . . hinaufging)*. In dem letzten Beispiel ist die Ueber-setzung mit ,musste* ausgeschlossen. — g) »ts Ke, Ke Man?« »ts do kem?« S. 62 a und oft; »ts ms deftöts atö, Ke di ti«; »ts do di ?* XI, 4; »tsis skuat sot?* »ts do skohem?*■ ,Wie ging es Euch heute (auf der Jagd) ? * ,Wie sollte es uns gehen? (wir haben niemals Glück)*; »a e ne?« »ts do no? ai tani ists bsrs bote< ,Kennst Du ihn?* ,Wie soll ich ihn kennen? er ist jetzt zu Erde geworden*; »pse s e more?« »ts do e mar? ai, po Ke ms pa, iku?« ,Weshalb nahmst Du ihn nicht mit?* ,Wie sollte ich ihn mitnehmen? sobald er mich sah, lief er davon*. — 5) ngahadö, ka-dö S. 82 b, 68 b, Kus-dö, kur-dö, sa-dö, si-dö, ts-do, tsili-do, tsis-dö. duf eli S. 9f b = dufek. dllke beim Participium. duke bri-t.urs S. 41 b ,weinend* = tuke bei Meyer, das die urspr. Form ist. Von tu ,da* Jungg Elementi S. 89 (vgl. ketü) und ke ,wo‘; vgl. Verf. Festskrift til Villi. Thomsen S. 255 f. duke ist wohl durch Anlehnung an dukem entstanden, vgl. Dozon S. 315, wo auch eine andere Entstellung (tük me) erwähnt ist. Haiin schreibt vielleicht mit Recht tuk e ngrsne, wo e der femininische Artikel des Participiums ist, vgl. die Formen tu e, tu e und unten tuk. dukem l)s.39a,b,S.87,30; nestret s u-dukne ,am folgenden Tag waren sie verschwunden*; djali dukej nga Kafeti Ke is djals mbreti ,man sah es dem Burschen an seinem Aussehen an, dass er ein Königssohn war*. — 2) djali dukej sikúr is soj mbreti ,der Bursche sah aus,- als ob er ein Königssohn wäre*; kazanja dukej se vlonej, eäe klúmeStit is te ftóhete ,der Kessel sah aus, als siede er, aber die Milch war kalt*; j u-duk sikúr S. 85 a; tsifuti dükete Ke ra nga dunaleku ,es scheint, dass der Jude um seinen Reichthum gekommen ist*; si dükete S. 88a, 91a; dúkesine alíe ts mbtöi S. 72 b. dlllap s. Meyer doláp. S. 33a. dunä ,Welt, Leute*, pa duná S. 45 b; i hurnbi nga dunaja S. 76b S. Meyer düná. dzerk S. 58 a, s. Meyer zverk. dzgsrbuñats ,verfaulte Bäume* L 18. Kaum zu Kelb. díabók ,Hüfte* L. Vgl. Hahn tsa-pók ¡Schlüsselbein des Fusses*, Meyer unter tsap. dzan ,Seele* Lied \. Aus tü. dzan. dz an da r s — dzandarme Meyer. Lied 3. dievairts ,von Edelsteinen*. S. 64 b. díidío ,Vaterbruder*. Soll auch ,7iedsQccl und ,adeXcpr] xov ardpog fisyáAi]1 bedeuten können. diin Plur. dzinsrit Fern, dzine Lied 3. Meyer dzint. ,Elfe* S. 33 a, S. 36 aff., 82 b IT.; úe diin aráp S. 59 b. d de (mit dem Artikel deu) ,Erde*, helK de S. 77b, tsane de S. 57 b; ne de ,in der Erde, in die Erde* S-. 92a;