IGO Holger Pedersen, mekembu djalen ,sie gebar einen Sohn; sie blieb zwei oder drei Jahre, bis sie den Knaben gehen gelehrt hatte*. msncle : 9-os me mende le tij S. 9 1 b (oft) ; me mende te tij is ngósure è Dos S. 68 b; ben ts te duats me mende tende ,thue wie Du selbst willst (ich helfe Dir nicht)'; pa vatur none ge ne m. Katsit S. 53 b; i vate ne m. ipja ,er erinnerte sich an den Adler'; i vate ne mKe do is djali ,er ahnte, dass er der Knabe sei'; i vate mendja ne hohe te pare ,er dachte an die verschwundene Zeit'; me mende, mos is . . . ,niit dem Gedanken (in dem Gedanken), dass es wohl . . . sei', ,ob es nicht... sei' ; mir iste mendja jote L 18 ; ató, Ke s m i prit mendja Kure, Ke te sohe KaKe te mira ,solche Sachen, dass ich mich niemals habe träumen lassen, so schöne Sachen zu sehen' ; ben tS te prese mendja jote ,thue, was Du selbst willst'; dafür in einem Lied (= Dozon 1 1 4, 60): s m a preu fiKiri, te béneSe KaKe i miri [prite bei Dozon ist 3. Sg. Impf. ; er übersetzt unrichtig , tu ne m’as pas coupé la pensée au point que je pusse croire'; das würde preve heissen; wörtlich ,der Verstand hat es mir nicht geschnitten, dass . . .'; auch fiKire ist Fehler für fiKiri) ; humbi minderte S. 26,1; vgl. mbleö\ te Kets menden, Ke te ,habe Deine Aufmerksamkeit darauf gerichtet, dass' S. 86 a; auch absolut te Keni minderte ,seid vorsichtig'; e Kisne menden nga papori ,sie hatten ihre Aufmerksamkeit auf das Dampfschiff gerichtet'; e Kis menden ne pluha ,er dachte an seine alle Mutter'; menden e lti's gid-e naten ne para ,er dachte die ganze Nacht an sein Geld'; — e Kupetoi, se ts Kis ne mende ,er ahnte, was sie vorhatte'; vuri ne m. te sajt Ke te ,entschloss'; s Kis m. te fige per zogun S. 91b; me até mende, Ke te S. 123, Sp. 2; j u-ngre mendja djalit per ne patriöe S. 26a; u-ngre mendja djalit te vij te gezdis duriàne ,er bekam Lust, in die Welt zu reisen'; u hiri ne mende ajó pune eòe zune è stune sevdá ne nerjatri ,diese Sache kam ihnen in den Sinn, und sie verliebten sich in einander'; s is me muKim, Ke t i Kdenej mendja ,es war nicht möglich, ihre Stimmung zu verändern' ; L 6 ; dafür in einem Lied s mund tja KS-ejte (= Kd-ej) vuline (gr. ßovi.ri) ,ich kann nicht ihre Stimmung ändern' (wohl immer wie in diesen Beispielen in erotischer Bedeutung ,dem Liebhaber geneigt machen', Passiv ,geneigt werden'); vgl. tsmend. ment: e mbam ment stepine S. 88a; nuKe ve ment S. 75a; prisi dunane nga mente S. 35 a; te vane mente ne djale ,Deine Gedanken eilten zu Deinem Sohn' Lied. (mervj) Impf. Pass. 3. Sg. mere-nej, kommt gewöhnlich im Aorist vor: u-merie, u-meriene ,wunderte(n) sich' S. 85a, 88a, 73 b, S. 76a, S. 41b, S. 52‘b, S. 59 b. Falls r gemeinalbanesisch ist, wird dasWort aus lat.mrorentlehntsein. m er g onem S. 91 a ; mergùare S. 40 b, S. 69 a ; per se mer guari S. 39 a; Adjectiv i mergüartsim. mes Ój (L psoj) I) t i mesone asáj fjálete e fsèhura S. 80 b; mesón vajzen yrame ,lehrte das Mädchen die Schulkenntnisse'; auch m. Küalte (absolut) ,gewöhne die Pferde an die Arbeit'; me te mesúare te vezirit S. 65b; pas te mesúarit, Ke i Kisne bere ,nach der Anweisung, die sie ihm gegeben hatten'; u-mesua gatuar S. 59b; s is mesúare S. 84a ,war nicht daran gewöhnt'; S. 43, 21 ; u-mesove, dose! güieñé te fiets me buren tim! ,Du hast dafür Geschmack bekommen, Sau! immer willst Du bei meinem Mann schlafen';