Albanesische Texte mit Glossar. 20 I vor: clergé für dergô, digé für digô; Cam. App. 170 kerké\ Rada Raps. S. 51 liafé ,vergiss“, S. 72 trasigé, Cam. App. 172 mbe ,halte“ (zu mban)\ vgl. auch den Wechsel von deftèj und deftôj. Hahn, Grammatik S. 59, führt neben tsokus ein sdoku's an, welches, wenn es überhaupt existirt, nicht mit tsoku's gleichbedeutend sein kann. t S U me ke S. 8 0 a (häufig). Bei Dozon kümke. Aus tü. tsün ki ,weil, da“. tsupe und tsupre ,Mädchen“ Lieder. t sur éU Räthsel 7, auch tsurék best. Acc. tsurekun. Aus tü. tsörek , gâteau“. tuje Pl. tfaXövia1'. ne pasà me state tuje Lied (vgl. Mitkos 136, 67'. tuk: tuk t a prum brine ,hier haben wir Dir das Horn gebracht, hier hast Du das Horn“ ,iôoî)‘ L. Vgl. tek. Zur Etymologie s. oben duke. tund L 18; e tundi nga vendi S. 69b; S. 55a; tund djepin S. 73 b; Passiv S. 54b, S. 81b; mit Obj. u tundej krähune S. 80 b. tur p er oj ,beschäme, entehre“; turperonem S. 79 b (bei Hahn und bei Mitkos 83, 56 bedeutet turperonem ,schäme mich“). tut je : beri t. S. 26b; mori tutje anen e detit S. 26 b; vestroi tutje ,sah in die Ferne“; i vervit tutje s. posikür ; tutje ! ,aus dem Wege! fort von hier!“ Lied; me t ikure atd udes tutje ,als sie weiter gegangen waren“; ngaha vij tutje ,während er sich entfernte“; s. ketèj; nga di sahàt è tutje S. 60a; s. tehü und kehe. Immer eine Richtung ¡weiter fort (von liier)“, nicht ein bestimmtes Ziel. U U ,ich“ ; mua ist wohl urspr. Acc., wird aber auch als Dativ verwendet, auch als Genitiv nach pas, z. Th. als Nom. nach nga. Der ,Ablativ“ (Genitiv) meje kommt in der Prosa nicht vor. ude ,Weg“ PI. üdera S. 31a; üdese oft locativisch, s. ngaha 2), tutje; per üdese ,für unterwegs“ S. 77 a ; muar tedine s. mar ; si vij üdese S. 71b; ngaha vete uda per ne fìat te mad s. ngaha 2 ) ; i deftón uden e Stambolit ,er zeigte ihm den Weg, der nach Stambol führt“; sa iku pak ude s. sa 6); di sahàt ude S. 54a; tri vjet ude S. 33b; lodur nga uda S. 54b; neve jemi me te mbedà, edé iste e üdese, ke te martònemi neve me repara, jo ajó ,wir sind älter, und es ist billig, dass wir zuerst verheirathet werden, nicht sie“; i paude ,der'feufel“ L. U j ä k s e ili S. 7 2 a ,aßao'/.(xveTCci, ¡eavueuQtxui, ha me si‘. Vgl. dazu Hahn i bie nde süte unter si. U j di s 1 ) transitiv, pimene S. 2 6 a ; S. 43a; fobat S. 85 b; e ujdisi S. 41b. — 2) intr. S. 91a; S. 36b; S. 71 b. ulein ,bücke mich“; übertragen S. 72 a. ul er ij S. 80, 25, aber ulerit S. 80, 24; uleriture Lied 11. ulké ,Reich“ S. 64b (häufig). u m i /> S. 6 4 b ; umiline gifte neke tij e kam ,meine ganze Hoffnung ist zu Dir“; L omixb. S. Meyeii omüft. V Vad'lìló S. 45a ,Grad, Auszeichnung“. Aus ngr. ßad-pog. V uj e ,Amtne“ ,TCaQapccva‘ S. 90 b. vajze Pl. vasaz, vdsaste Rädchen, junge Frau“ ,Tochter“. V a%t, vakt 1) si er di va%ti, beri djale S. 89a; eròi va%ti, poli\ kisn drdure ne vakt te ture per hure S. 4 3 a ; er di ne va/t, ke te martonej S. 68 a; eròi vay^ti, lesuan kete wörtl. ,die