Albanesische Texte mit Glossar. Ul bester im: gaku i kesterimit ,das Blut der Christen1 Lied. kestü ,so ‘; als Prädikatswort bei u-bere S. 91a; ,sonst1 kestü s e besöj S. 66 a (vgl. ndrise S. 50a); kestu kestü , so und so‘ S. 58, 19 (oft folgt noch ein genaueres Referat, S. 70b); kestü ähnlich wie k. k. gebraucht: k. iste Marita S. 82 b; k. iste ne gomär S. 71, 36. ket ej ,von hier* do na ikehe ketej S. 41a, S. 42b; ,diesen Weg* te skojme ketej. Die Bedeutungen , unde1 und ,qua‘ sind bei den alb. Ortsadverbien gewöhnlich vereinigt; die Bedeutungen ,ubi‘ und ,quo‘ haben diese Adverbia nicht, wenn auch die deutsche Ueber-setzung sich so ausdrücken muss. S. 33, 35 ist ketej ,von hier1, sachlich = ,dahin“ (atje); ketej bregut , auf dieser Seite des Hügels1 ist also ,von dieser Seite her* gedacht S. 39, 20; ebenso me ketej , mehr von dieser Seite her* S. 39, 27; ketej e tutje ,von jetzt an1 S. 66, 18. Vgl. andej. k e tej Z a: ketü e tri vjet me re-para ketejza ,ccrc eöü1 ,vor 3 Jahren*. ketj e: ngala do te ve nuse, ben pale foba ketje , der Aal (d. h. das Mädchen) soll Braut werden, lässt einen Anzug hier (?) verfertigen.“ Lied. Dozon hat ketje ,1a1, Hahn: ,»weit entfernt« ea ketje »scheere Dich«1 (aber ea bedeutet »kommet), ke kur »seit wann« Ke ketje »seit Olims Zeiten«1. Mir unklar. ketsej ,springe1 L 12, gewöhnlich ,springe herab1 S. 52b; ,steige herab1 (z. B. von Athen nach Piräeus L, vom oberen Stock des Hauses zur Thüre L). Auch transitiv , führe herab 1 Lied. — ¡erstürme1 S. 44b; ¡bespringe1 S. 80b; i ketsen pelate. ketü ,hier( hierhin1 ketü afer S. 79b; ketü e tutje S. 33, 1 (in localer Bedeutung, für ketej e tutje); ketü e tri vjet ,von jetzt an drei Jahre ang1 (auch ,von der Zeit an drei Jahre lang1, beim Präteritum); ketü è pese öjete vjet , vor 50 Jahren1. Vgl. ngr.