Albanesische Texte mit Glossar. 193 noch einmal sebe, jetzt am Ausgang meines Lebens'; vgl. mos 4); beja, Ke kis bere, u-sös ,der Eid, den er geschworen hatte, war zu Ende, war nicht mehr gültig' (er hatte geschworen, die Wahrheit nicht früher zu verrathen, so lange er nicht gestorben und wieder lebendig geworden sei; war aber jetzt gestorben und wieder lebendig geworden) ; e sosne veren ,hatten verbraucht' S. 28a; so auch sos parate ,verbrauche das Geld, das Geld geht mir aus'; nuke sôsete dot kure atjé ,er wird niemals dahin gelangen'; intr. nuke te sosi ,es genügte Dir nicht' S. 74 b; auch ohne Negation in der Bedeutung ,genügen' Lied; si sosne nga buka , als sie mit dem Essen fertig waren' L. — Die Beispiele zeigen, dass sos am öftesten eine negative Bedeutung hat (,zu Ende sein mit, vorüber sein'), vgl. bitis u. apo-sos; dies führt gelegentlich so weit, dass sos der diametrale Gegensatz zu altgr. ocfäto wird, z. B. in sosele S. 64b ,Ende‘ (= Rettungsloser Untergang'). (sotm) kt té te sôtmene s e kam pesuar ,so schlecht wie heute ist es mir niemals gegangen'. span 6 PL spanon, spanoj-te und spanej-te S. 70a, S. 72b, S. 73b. Ngr., s. Meyer sperk. sters ,GTéQVal ,Cisterne‘. stis S. 43 b, S. 53b. Davon stizme ,leô‘ ,Wand‘ S. 38. suUût S. 83b flovxog1. Aus tü. sükut ,tranquillité, silence', adverbial gebraucht wie z. B. haps, reliât, siyuri. sulatso S. 82 a, 91b, 77 b, S. 80 a, S. 27b. Aus it. sollazzo. 4uch ngr., wo man auch ein Verbum 'tov/.aroaooj ,spaziere' hat. Abhandl. d. K. S. Gesellscli. d. Wissensch. XXXVI. v s $aj ¡verspotte' S. 59 a; ,schimpfe' S. 82 b, S. 41a, S. 42 a, S. 74 b. sajäk ,to vxt’Üdxeqo rcavX iiál-Xivo1 ,feines Wollenzeug' S. 51a. saktisure S. 82b ^syaouévrf] nga lodra, Ke benej ajó, u-saktisne te gid-e úérezit ,to yáoave1 ,über ihren Tanz waren alle ausser sich'. Vielleicht zu sah bei llAnN ¡verloren, von aller Welt verlassen' (als Betheuerungs-■formel kommt dies Wort auch bei Mitkos 55, 35 und in meinen Liedern vor). selege Räthsel 1 3, s.Meyer silege. SCS 2. 3. set Impf. 3. sit Aor. sita 3. PL Sine Part, siture Passiv sitem. vajza e kupetoi, se ts laf i siti mbreti plakut ,das Mädchen verstand, was für ein Wort der König ihrem Vater verkaufte' d. h. ¡verstand, was der König mit seinen Worten sagen wollte' (es handelt sich um die in den Anm. zu VIII, Anfang, angedeutete Situation). ses S. 33a, S. 58b; i vune mbe de t i ndanen; eóé astú i ndajtin, po akoma gide tsili nga sesi parate s i kis mare ¡sie legten das Geld auf die Erde um es zu theiien; darauf theilten sie es, aber noch hatten sie nicht, jeder für sieb, das Geld vom Boden aufgehoben' (die Scene in einer Kirche). s ene- M er i ,die heilige Jungfrau'; vor männlichen Namen steht se oder sen: sen-Gin L 12, se-Pjetre L 12, sen-Mertir L 11, se-Mitrit Genitiv ¡Oktober' (der Nom. wäre se-Mitre Hahn; bei Meyer ein Druckfehler), se-Vasije Dorf in der Nähe von Santi Quaranta, se-Qatiäs Ortsname. ¿enój S. 87 b (so auch Hahn). serój S. 37a, S. 40b, S. 84b; te me seróts mua brite ,damit Du mich von den Hörnern heilst (die Hörner entfernst)'; di te serój nga bri ,ich verstehe, von Hörnern zu heilen'. 13