Albanesische Texte mit Glossar. 159 fjàle me fjale dunaja, vate fjala ne mbreti ,darauf, indem die Leute weiter und weiter davon redeten, gelangte das Gerücht zum König1; dorè me dorè S. 25 b; u-pud-ne buse me buze ,sie küssten sich auf den Mund1; ime llafó-stire kafe me /¿afe; tri kusula kra me kra ,drei Consulinnen (d.h. Mädchen) neben einander1 Lied; vij fHat me fìat ,reiste von Dorf zu Dorf1; gezdisenej stepi me stepi ,ging von Haus zu Haus umher1; Golemi dere mbe dere,das ganze Dorf Golem1 Lied; vgl. Mitkos S. 104 und S. 1 4 0, 77; te pikesine kiparisi me protokaléne flete me flet ,dass die Cypresse und die Orange sich gegenseitig mit ihren Blättern berührten1. 2) m e (in L mbe) ^nehr1. a) Superlativ: ne m i miri )tan ,im besten Gasthaus1 ; puna m e rende ,die schwerste Arbeit1 S. 82 a; me te miriti e küalet S. 65, 18; mi penesur i tjiUe dutiäs S. 64a; nach einem Substantiv ohne Artikel bekommt das Adjectiv den Artikel: glùaòe di atlär me te mirete ,sie wählten zwei von den besten Pferden1 ; te te lesój ne kotiäk me te mirin ,ich werde Dir eins von den besten Gemächern überlassen1; vgl. tie rnhret m i maö(i) i giO- mbréteret S. 48 b; als Prädicatswort kommt ein Superlativ ohne Artikel vor: se ts zanät is m i mir, ke te zij ,was für ein Handwerk das beste für ihn zu wählen sei1; m i mir ki palät a po imi S. 46 b; se tsili gatuar is m i mire ne te giOe Stamból ,was für ein Jäger der beste im ganzen Konstantinopel sei1; ke te jete vi i sendose nga te giß- kualt S. 65, I I (kaum Comparativi; Superlativ eines Adverbiums: vate perpara e maòja, pastäj vate e mesmja, me ne fund vate e vógela; ajó i pellieu me mire Janos ,zuerst kam die Aelteste, dann die Mittlere, zuletzt die Jüngste; die gefiel dem Hans am besten1. (Uebri- gens kann dies me mire fehlen: tsila te me pel/lén, do t e mar grua S. 85 a.) — Comparativ: do dukej m i mir kau S. 70 b; do sitej lume me mire S. 70 b; sa me Beh te ketseni, eòe me stime eòe me te mira do i ndzifi S. 75, 18; auch mit dem best. Artikel: te dia motrat e sag me te mbeöät ,ihre beiden älteren Schwestern1 (sie hatte nur zwei Schwestern; also nicht ,ältesten1) ; ne kale me te spéjtine nga te gid-e küalte e tjere S. 43 b. — Der Comparativ und der Superlativ werden also im Alb. überhaupt gleich ausgedrückt; der bestimmte Artikel steht oder fehlt nach den für alle Adjective geltenden Regeln, was allerdings gewöhnlich dazu führt, dass der Com-parativ unbestimmt, der Superlativ bestimmt steht. Ob die Vorstellung comparativisch oder superlativisch ist, geht aus dem Zusammenhang hervor, kann auch zum Theil aus der Con-struction gefolgert werden : der Genitiv steht nur nach dem Superlativ, se nur nach dem Comparativ, nga nach dem Comparativ (eig. ,von — her1), aber jedenfalls auch nach dem unbestimmten Superlativ (parlitiv), da hier der Genitiv unmöglich ist. — me repara S. 54 b; me nibernda S. 76 a; me ketéj S. 39 b; me tej S. 71 a. — b) nuke beri me lira S. 73 a; do vits me a nuke vjen S. 64 b; me none te keile nuku ke | S. 66a; s kiìs me S. 30 b; s digem me S. 32 a; me s kendonej S. 34b; me asllér mos humb S. 39 a; me lüfte mbretit tiuk i eròi S. 48b; — me tjetre . . . nuke S. 2 4 a, S. 36, 8, Lied I I ; — nähert sich bisweilen der Bedeutung des frz. jamais : me andéj nuku iken S. 27 a; me nuku kO-enet j S. 31a; ai djale, ke me ne dunä s is lere S. 36 b; me ketü s vjen dot S. 64 b. (linkt mb): poli ajó eòe beri djale; ndeni di a tri vjet, sa e