Albanesische Texte mit Glossar. 185 S. 87b; loi, sa loi s. iie\ iku, sa iku S. 33a; vate, sa vate S. 68b; te vets, sa te vets S. 65 a; beri tókene, sa i bis Dene mbreti ,er machte den Haufen so gross, wie ihm der König gesagt hatte1; i dukej prifti sa iie mize repós ,der Priester kam ihm vor wie eine Fliege (d. h. ,so klein wie eine Fliege') drunten'; sa iie koke bóbele Lied 10 (in der Bedeutung des ngr. oá, aáv ist sa mir nicht vorgekommen); — sa spejt s. unter spejt. — 4) vertritt ein De-monstrativum -f- die Conjunction ,dass‘: te lak's, sa te benet palati S. 62 b; sume pard, sa Ke kisne zene mik ne Stambói S. 70 a. — 5) ,so dass' jam koke trim i kek, sa vrava 99 trima S. S1 b; ake mire, sa prisi dunane nga ment S. 35a; aKe fore kis djali, sa e gremisi mbe de derin s. fore 2; pak gale, sa Ke mir frime vetem S. 35 a; ndeni atjé edé s digonej, sa Ke edé frime me kadale mir ,er blieb dort ohne einen Laut von sich zu geben, so dass er auch lautlos atbmete (in dem Grade, dass ...)'; i vuri sevdä djalit, sa i Da ... S. 48 a; e mundi mbretin e mad, sa zuri te gale até mbretin e mad S. 48 b; ketit mos t i ipnipune te retid, po véteme sa te spere noñé pjat me fai ,gebet ihm nicht schwere Arbeit, sondern nur etwa einen Teller Essen hinzubringen'; i ipne djalit pune te lehe, sa spij nga noñé pjat ne sufrä ,sie gaben ihm leichte Arbeit, z. B. dass er einen Teller auf den Tisch trüge'; kerkón pune, sa te haje buke vetem, nuke do ulefé ,sie sucht Arbeit unter der Bedingung, dass sie nur das Essen bekommt; Lohn verlangt sie nicht'; na keté liren, sa te hats sot ,nimm diese Lira, um davon heute zu leben'; — 6) temporal: e muarm pas, sa vate, hiri me ñe tjetre stepi S. 88a; ndeiii per para klises, sa doli klisa ,er stand vor der Kirche, bis der Gottesdienst zu Ende war'; auch nera sa ,bis‘ S. 92 a; Sa mbubim S. 83 b (mit dem Ind., weil von einer Wiederholung die Bede ist); u pres sa te mesonen kualt ,ich warte, bis die Pferde an die Arbeit gewöhnt sind' ; u kis vene buke edé fai sa per ude, sa te vijne ne vend, Ke kis deftúars djali ,bis sie nach dem Ort kämen, den der Bursche angegeben hatte'; rij zgtiare, sa Ke te degàn, se ts do Dosne ,er hielt sich wach, bis er hörte (um zu hören), was sie sagen würden'; sa eròi lumi nde Mesopotàm, ajó ngordi ,bevor' L 18; sa bitisi S. 65, 32; sa sosi S. 83 b; nera sa te ,bevor' L 5; sa t e zijne ,bevor sie ihn fassen konnten' S. 34a; sa te D-os mbreti S. 38 a; sa te vete u ne muli S. 82 b; sa t i Dot; ató fjale S. 84a; sa te vijne ne karotsa S. 87b; sa te Käsesim S. 87b; sa te pij kafén edé doli sipre, kis vàture ne tjetre vend ,bevor er den Kaffee getrunken hatte und (aus der Kajüte) hinaufgestiegen war, war (das Schiff) nach einem anderen Land gefahren' ; sa te vijne djali i mbretit me aräp Uzengine ne han, per iie dite pas ature vate edé djali me nusen S. 43 b; vgl. ngr. ßöT« vJ uvoi^fi rr¡v m'jora rr¡g, ej-ißyev r¡ rpv%r¡ rr¡g Fatjuiel II, 406. — sa u-lode, Ke me takát nuke kisne, i Dot arapi S. 40a; sa u-aferua, Ke e nohu, até here e pa edé prifti-,als sie nahe gekommen war und ihn erkannte, sah auch der Priester sie'; sa vate ne ura, e priti ai Kosja S. 71 b; mbreti, sa iku pak uòe ngafsati, atjé kis lene kafotsen eòé j a /tipi è iku ,als der König sich ein kleines Stück Weges vom Dorfe entfernt hatte, hatte er dort sein Wagen stehen lassen, stieg hinein und fuhr davon'; vate ne tétua e saj, sa eròi sabati dimbeòjete S. 86 b ,und unterdessen'; ató fjale i Dos vajza ne ude djalit, itera sa vane ne palàt te beut ,diese Worte sprach die