Albanesische Texte mit Glossar. 189 sehir ,Schauen1: benej sehir zo-gun S. 91b, 85 b; beri ne tsike sehir me to ,amiisirte sich eine Weile damit, sie zu betrachten1; per s. S. 85 b. Für sehir habe ich aus Chimara sejr gehört. Hierher wohl auch per seri bei Jarnik Piisp&vky 12, 17 und 22, 19, Zur alb. Spr. c 54 (wohl Genitiv). sek las ,diaoxeddCajl ,unterhalte1. sevdä S. 30a, S. 36a; i hiri s.' S. 91 b; i doli sevdüja S. 53b; vgl. unter nga 3) d); i kirne me s. te maöe S. 7 9 b; i kis stene s. väjzese ,er hatte sich in das Mädchen verliebt1; i vuri s. S. 36 b; nga sevdaja, ke i kis Dayriut sume ,aus der grossen Liebe, die sie für Da^ri hegte1; ne kejö kese sevdä! ,diese liebtest Du!1 sevdali ,verliebt1 S. 44 a; s. ne prale ,ein Liebhaber von Märchen1. Stkfldi ,das Betrübt-Sein1 Lied 6. sekeldisem , werde betrübt1 S. 6 I a u. s. w. S. Meyer siklet. seil ,Frühstück1 s. Meyer sil. Falls mit esele verwandt, vergleiche man Stier, Carmina quinque S. 14 u-ul mbe tries per s esul ,an die Tafel setzt’ er sich, das Brod zu brechen1. sslij Aor. selijta frühstücke1 L. 1) si l) fragend. Für die direkte Frage kein Beleg aus M; der Morgen-gruss si u-dive (Ss-Vasijs) lieisst in M ts u-dive u. s. w. Für die indirekte Frage habe ich einen Beleg: si vate prala nera m atje, ke duaj liodia te turperön vajzen, eöe si i beri hodzes vajza, ke e fahu de e ndzofi jaste, si vate fjala atje, zuri hodza te ngrihej ,als die Erzählung zu dem Punkt gelangte, dass der Hodäsa das Mädchen entehren wollte, und wie das Mädchen mit dem Hodäa gethan hatte, dass sie ihn geschlagen und hinausgetrieben hatte, als die Erzählung zu diesem Punkte gelangte, versuchte der Hodia hinauszugehen1. — 2) relativ jWie1, beri aitù, si e kis porsiture kaplani S. 32b; si dúkete S. 88a; si e kis bere mema S. 54a; si e zdrige S. 58 a; ke is astú, si is S. 5ib; asili lakurik, si isne S. 54a; si te duats, be m S. 33a; si te bij u, te bine te gi& S. 53a; si beri eòe ketó S. 64b; djali haj alíe mire, si eòe mbreti ,der Bursche ass ebenso schön, wie der König1 (das Correlativuin zu alíe wäre eigentlich sa); für sikúr: bene, si s e dine Lied 3 ; — feks si dieli S. 39 a ; doli prape si aráp S. 40 a; u-be si e bukur e òeut S. 40a; is bere si noni, palomasä S. 59 b; i bùkure si dieli S. 25b; iste i forte si bufi ine S. 46a; kerkón gure si atä S. 62 a; até mbrema si eòe tjetren S. 8 7 a ; kis rie djale te bùkur e si djalen e fnfedziut S. 48b (Attraktion); si nga her a S. 30 b; prape si per par a s. perpara 2); — i nisi me herez t ikenen, si ikne ,er rüstete sie mit Gefolge aus, damit sie abreisten, was sie denn auch wirklich thaten1; u-semür è do vdis, si vdik ,er wurde krank und sollte sterben, wie er denn auch wirklich starb1; si eòé ke beri s. ke 2) e) — 3) si mbret ke is, eòe si rie djale te véteme ke e kis, eòé si ai djale líe me ne dunà s is lere S. 3 6 b ; si zjafét mbreti líe is S. 37b; si e kupetúare sume ke is S. 41a; si djale ke is akomi S. 62 a; si grúa ke is S. 70b; si adetin líe kisne S. 8 4 a ; si ajó ke is ,da sie es ja selbst war1; ts pela! si ató ke isne Hería, jo pela ,welche Stuten! wilde Thiere, wie sie waren, und nicht Stuten1; ató zjafete è ató puñera, ke jane bere até fiere atjè, si u fé i patse ,dia Gelage und die Dinge, die dann dort stattgefunden haben! gesehen wie ich es habe1; fij me frike te maòe, si repara mbretit ke is ,er stand sehr respektvoll, wie natürlich vor dem König1. Ebenso im