Albanesische Texte mit Glossar. 109 darauf deutet, dass malekón zu lesen ist; n konnte vor dein m leicht über-liört werden. Hahn in der Wortsammlung schreibt: »«s vor dem Imperativ. as te skojme ,lasst uns gehen' ngr. erg«. Ich bin geneigt, diese ganze Bemerkung zu bezweifeln; jedenfalls bezweifle ich die Herleitung aus dem ngr. ag. asís. Meyer ; na kelét frikene nde ast L 1 8. aStll ,so‘; oft è astú ,also, darauf1; eòè astil beri djali, si i fra ajó S. 63 b; eòe astú beri djali, si i fra kali S. 38a; eòe astú beri S. 81a; è si i fra kali, astú beri djali S. 39 b; ki vertét do jete astú, si ka skruar ne pal S. 82 b. — astú vertritt das Object nach ,sehen1 und ,hören1: si pa astú zogu, u-mergua S. 91a; vgl. S. 68b, S. 69b, S. 73b,S.75a; si digoi mbreti astú ató lafe, u-gezua ,als der König dies, diese Worte, hörte, freute er sich1 (ató lafe pleonastisch). — astú = ,zufälligerweise1 : s kes eòe n te maòe, po astú me ndesi S. 69b; s kupetój ge, po astú me eròi gaz vet S. 78b; s kam vertét ató beriliete, ke i fratse mbretit, po astú i fratse, ke te Hohe, se ts do fros ,ich habe nicht wirklich diese Ernte, die ich dem König sagte; ich sagte es nur so, um zu sehen, was er sagen würde1; tsis e bere keté pun sot ti? se kese ber kure. — astú u-kujtuats sot ,weshalb hast Du heute dies gethan? das hast Du niemals früher gethan. — Es fiel mir so zufälligerweise ein1. ati (= atu) : ts mban ves ati S. 78a; s pret, ke ri ati S. 58 a ,avTOVl (atjè Wie hier bedeutet es auch in allen übrigen Beispielen ,da, wo Du bist1: ts mbleö ati ,was windest Du da?1; ts zure ati ,was fingest Du da?1; ts ke ati ,was hast Du da?1; ts je ti ati ,wer bist Du da?1; u ke te spura ati, te zdrig prape ,ich, der ich Dich da hinauf gebracht habe (wo Du bist), bringe Dich wieder hinab1; do te fraj ati me te gifre ke ,ich werde Dich da, wo Du stehst, mit sammt den Ochsen versteinern1; dale ati ,halt da1; dale pri m ati ,warte auf mich da1 Lied; doli ai, kerkön per gomär; s e geti; astü i foli te vsokes ai e i fra ke ,e pe ke sot gomär a jo I frot ajo, ke ,ati is, tani ka ne tsik‘ ,er ging hinaus und suchte nach dem Esel, aber fand ihn nicht. Dann rief er zu seiner Frau: Hast Du heute den Esel gesehen oder nicht? Sie spricht: Er war da (wo Du bist) noch vor einem Augenblick1. Auch Dozon übersetzt ,1a oü tu es1. Vgl. auch Hahn. Nur ein Beispiel weicht ab: e ati e ketü ,y.cu eyiel xal edü1 S. 58 b (auch bei Hahn verzeichnet). atje ,dort, dorthin1. Mit einem Substantiv verbunden: ai vend atje ist i defit ,dieser Ort da gehört dem Schwein1. Häufig wird atje neke con-junctiouell verwendet; ,da, wo1 = jWenn1 ,als‘: atje nek e ferkoi S. 9 1 b. avli ¡Hof1. Auch ,Urnzäunigung des Hofes1: u-hod kali nga avlia S. 38 a; hipi djali nga avlia ede liiri mbernda ne avli (in der auch bei Dozon S. 80 oben stehenden Erzählung) ,dcr Bursche stieg über die Hofmauer und kam in den Hof1. b b dg eis (L bajge) s. Meyer baige. Davon bagelit S. 71. bakse s. Meyer bahtse. baltse hat eine Frau aus Keparö in einem Lied gebraucht. bats ,Stirn1, bälete S.38b. Mitkos 69, 44 hat beilei tim ridene Stefane; also Neutrum; vgl. Reinhold S. 5 in der Gramm, e pufri ne bale S. 45 a. b aldi ,).irtofrvt.iLul. i ra baldi nga frika; do i bjere baldi ,sie wird ohnmächtig werden1. Davon baldis: baldisi nga ujei. S. Meyeiv bajaldis.