Albanesischf, Texte mit Glossar. 165 mul azi m Lied 3 Aus tü. millazim ,qui s’attache à qn. et le suit' ,Adjutant, Lieutenant'. mulke Pl.: bleu he sts.pi eôé mullíe te tjera ,%Tr¡pctzctl ,er kaufte ein Haus und andere Besitztümer“. Aus tü. mülk propriété, royaume“. Sing. wohl also mullí m. ni und \) überwinde“ S. 44, S. 48b. —■ 2) s mundem me S. 57 b.— 3) ,kann“; a) flectirt, ohne abhängiges Verbum: sa te munts S. 39, 22; Jeus te muhe (:mundñe) S. 54, 10; sa te mundi (2.PI.) S. 76, 22. Impf, me s múndenej,mehr konnte er nicht“; s múndenej per até pune ,er konnte dies nicht“; Aor. sa mundme S. 54, 16. — b) mund un-flectirt vor einem Verbum: s mund te rojme S. 29a; s mund t e sihene S. 38b; me s mund te flisne ,sie konnten nicht mehr sprechen“; mund te me zere mua S. 49 b ,wird vielleicht mich fangen“; mund te dije S. 32 b. — c) auch mit líe te: ti mund dot, líe te na soté Iceté hal? ,kannst Du uns diese Sache ausführen“; mund líe te beñe zap S. 53,1 ; in dieser Verbindung wird mund ilectirt: ne munts líe te me bets S. 89b, vgl. ne mund t e bets S. 42 b. — ti mund líe te dits ,Du weisst vielleicht“. — Mit Rücksicht auf den Ausdruck für ,nicht können“ ist noch zweierlei zu bemerken: erstens, dass dafür sehr oft dot verwendet wird, und zweitens, dass s mund ohne nähere Bestimmung ,bin krank“ (L) bedeutet. mund im ,Mühe“ S. 83 a; te me ipni mundimin lim ,gebet mir die Bezahlung für meine Arbeit“. mundonem ,bemühe mich“. Auch wie ngr. xOTtiàÇcu bei höflichen Aufforderungen: mundoh-u vete ,bitte, geh selbst dahin“. mU fjéla-te PI. ,vraß ávia“ huvlya, rcov nívei ro al/.ia rüv ßiodiüv1 Beispiel unter mos H). S. Meyer murjele. m n sika Pl. S. 8 8 a ; auch musilii-te S. 54, 37; s. müsiJce Meyer. mustafir S. 73a für musafir im Anschluss an die zahlreichen türkisch-arabischen Wörter, die mit miista-anfangen. m u téubrét , u'e ßaaaviOfxöv “ ,!vav 7tov rov Tcaiöevovvs icolv1 ,Qual, Marter“ S. 92 a. Aus tü. medz-bariet ,contrainte, nécessité“. n n a : na i ,nimm sie“ ,da hast Du sie“; S. 20, 8. nakatosem S. 76b ,zappele“. nasti L 18 nastine Lied 8 (nicht, wie zunächst zu erwarten wäre, tndasti). Kommt in M nicht vor (statt dessen tani). S. Meyer unter astü] vgl. tas in der ,Marseillaise“. nate, PI. nete ,Nacht“; ndtene ,nachts“ S. 65, S. 83a. ,Abend“: ato di nete fie düalme sulatso S. 80 a. nestre te ngrihets lie naten ,morgen sollst Du noch vor Tag aufstehen“. Vgl. mbrema, mbrémanet und menati. 1Ï e nàteze S. 6t a ¡vorgestern Abend“ vgl. he diteze ,vorgestern“. ndaj Aor. 3 ndau nddjtine Part. ndare Passiv ndahem Aor. 3. PI. u-ndane. — S. 68b, S. 79, 19; Passiv S. 31 a, S. 34 a, S. 36 b. — i ndau ,er trennte die Kämpfenden“; isne ndare ,sie waren entzweit“ ; pse na ndau nete Perendia nga soJcet ,wesshalb hat uns Gott stiefmütterlich behandelt? (indem wir kinderlos sind)“. Vgl. in I einem Lied te tslioi nga gid-e grate | ,Gott hat Dich von allen Frauen unterschieden, Dich hässlich gemacht“. Derselbe Vergleich mit dem Glücklicheren auch S. 80a: ti s me do mua si gid-e j büfate, He düane grat; si dent e