Albanesische Texte mit Glossar. 191 S. 54 b; beri, sikür ksafnisi S. 55 a; beri, sikúr do pusón pläksne ,that, als ob sie die Alte trösten wollte1; t e dergojne, sikür te zij tre kual te egre ,(sie beschlossen,) ihn zu schicken, als sollte er drei wilde Pferde fangen1. sil oís: dits siloisa S. 78b; Imperativ siloís S. 62 a; gewöhnlich siioisem ,denke nach; bin betrübt1; siloisure = sekeldisure; u-siiois ,karn darauf1 S. 82 b. siniL 18 = seni Meyer. sipret ,von oben1: te hitin haj-dute sipret nga tsatia ,die Räuber brachen von oben durch das Dach bei Dir ein1 Lied; e pa mbrétela sipret nga pendierja ,die Königin sah es vom Fenster1. sipre: e spune sipre mbi skemb ,brachten ihn auf den Felsen hinauf1; ike sipre ne mbreti ,geh hinauf zum König1; ster j a kaut zi sipre s. heö; si i sturi brékete sipre kaut (i ist Dativ, sipre Adv., nicht Präposition); vgl. si 4); del he zorkaöe nga lumi eóé i vate djalit sipre eóé e zuri djali; u vijne zojtt sipre, é i zijn te gafe ,die Vögel (logen ihnen in die Hände, und sie fingen sie lebendig1; te m i vet's sipre ,lege sie auf meinen Rücken'; te lüajem he here me to sipre ,damit wir einmal, mit diesen (den Sätteln) auf uns, spielten1; nga sipre s. nga 3) a); n até sipre S. 71b; ne laf sipre S. 72 a; ne he zet vit é sipre S. 48b; ne vit sipre ,als das Jahr vorüber war1; vgl. unter mbi; die Zeitbestimmung kann auch ohne Präposition stehen: he muaj sipre ,nach einem Monat1. — Als Präposition ist sipre mir nicht vorgekommen. Vgl. Fest-skrift til Yilh. Thomsen S. 250. sise PI. ds. i ip sise ,sie säugte ihn1, aber kejó hizmekare iste, ke i ip sisen ,diese Dienerin ist es, die ihn säugte1; e vij ne sise S. 90 b. sisk = süsk Meyer, aber mit ,röthlich um die Augen1 erklärt; davon siskul ,ein so gefärbtes Thier (Schaf)1 L. sjel 2. PI. sili Imperativ sjel Impf. PI. 3. sile Aor. sola Part, sjele Passiv silem. In L siel 2. PI. silni Impf. 3. siel PI. sielne. ,bringe hierher1 (vgl. spie): do te te sjel dzevdp S. 65a; vgl. unter esáp; até dit e soli liren barabdr, ke me per nestret s i rnbeti as ne pard ,er brachte die Lira genau zu dem Punkte herab, dass ihm nichts für den folgenden Tag übrig blieb1; e kis sjele me he marifét lianin eòe kis vene he paskir ne kondk te saj eòe sij porten e hanit eòé hanin mbernda ,sie hatte das Gasthaus mit einer Kunst eingerichtet, so dass sie die Thiire und das Innere des Gasthauses in einem Spiegel sehen konnte, den sie in ihrer Wohnung angebracht hatte1 (wörtl. ,und hatte einen Spiegel angebracht und sah ...'); e kisne sjele budrumin ke t e ndzife ne kondk, ke fij e sok e kasabasit ,sie hatten den unterirdischen Graben so eingerichtet, dass sie ihn ins Zimmer der Frau des ersten Fleischers ausmünden lassen konnten1; Passiv te silets mire ,betrage Dich wohl1; te sjélate ,das Benehmen1 ; u diku do vete è do silem he sahdt eòé prape do vij ,ich werde irgendwo hingehen und werde eine Stunde fortbleiben und dann komme ich wieder1 (eig. ,mein Hierher-gebracht-werden wird eine Stunde dauern1, vgl. unter vij); ne kurbét ai u-sual sume vjet ,in der Fremde blieb er viele Jahre1 (hier zeigt ne kurbét, dass die ursprüngliche Bedeutung von silem ganz vergessen ist); u-sual porta, ke te hapej wörtl. ,die Thüre zögerte, sich zu öffnen1 ,es dauerte lange, bevor die Thüre geöffnet wurde1. skaje ¡Hagel1 (zum Schiessen), opp. plumb.