Albanesische Texte mit Glossa». 125 faite-furas ,kleiner Kuchen, der vor den Broden in den Ofen gelegt wird, und herausgenommen wird, wenn diese liineingelegt werden ; Kostekuchen' L. fate fern. ,Kropf, Gekröse beim Huhn1 (,unóf.iJto, b/.elvo, nov ßaavaei r'o (payi1 ¡dasselbe beim Huhn, was plendes bei den Säugethieren*). Kopf (koke), Herz (zémere) und fale. werden als te (jix)a nisanet ,at]/.iaöial bezeichnet. fit: ketsén djali fil nde hazìnè ,Y.a'c evdelav1 ¡der Bursche springt gerade in die Schatzkammer hinunter* L. Vgl. Jungg S. 97: fil ,direttamente1. Gehört zu fil ,Faden* vgl. Mitkos S. 1 71 : j a mbajtin pene derèjt è permbi até eig. ,sie hielten den Faden gerade auf ihn*, ,sie steuerten gerade auf ihn los*; S. 185: e mbajti pene deréjt è nde fsat te tsupes ,die Taube tlog geraden Weges nach dem Dorf des Mädchens*. Eine ähnliche Bedeutungsentwickelung im ital. difilato. — na zen fili L I 4 ,ueXerovvl. — véteme fili ,allein* ,auv /.Uoaví¡í. Vgl. Meyer filikati, Reinhold fil und filuam. Vgl. Mitkos S. 169 i vétemi fili ,allein*, S. 170 né fil i vétemi', Hahn Texte 139, 8 leftoje véteme fili ,Du kämpftest allein (auch ohne Helfer)*. Hahn übersetzt unrichtig: ,Kämpftest Du allein mit einem Elephanten* (schon aus seiner eigenen Wortsammlung ersieht man, dass ,Elephant* anders heisst). Camarda II, S. 39 wiederholt diesen Fehler: ,lottavi solo contro un elefante*. Ebenso Dora d’Istria Revue des deux mondes 15. Mai 1 866 S. 398. Camarda scheint überhaupt für das epirotische Albanesisch kein Sprachgefühl zu haben; denn er wiederholt alle HAHN’schen Fehler; Hahn Texte 137, 4: tsope tsop e beri stane ,¡n 1000 Stücke zerschmetterte sie den Krug*; Hahn denkt an stamne ,Krug‘; wir haben aber hier den Acc. von Hat ,Gestalt*, also ,zerschmetterte sie ihren Körper*; vorher heisst es: ,Von dem Felsen stürzte sie sich und fiel*; dabei wäre es sonderbar gewesen, wenn nur der Krug (welcher Krug?) zerschmettert worden wäre. Vgl. auch Mitkos 138, 70: tsope tsope t u-be stati. Cam. II 37 übersetzt: ,in mille pezzi fece la brocea* und fügt aus eigener Phantasie hinzu: ,La gentildonna veniva dall’ attin-ger l’acqua alla fonte, giusta l’uso antico del paese*. Dora d’Istria Revue des deux mondes 15. Mai 1866: ,elle se jette avec sa cruche dans, l’abîme*. In demselben Lied, wo der Pseudo-Elephant vorkommt, hat Hahn pesóii und besóA verwechselt; diesen Fehler corrigirt Camarda. fj a l e Plur. ds. ató fjale i ita djalit S. 32b; S. 35a; me s i beri fjale ,er sagte ihr kein Wort mehr (handelte nicht mehr um den Preis)*; até fjale i la grúas S. 7 4 b; as tú i la fjale mbretit S. 64a; i ôa fjale versprach ihm* ; fjal nulte ip ,er konnte nicht sprechen* S. 35 a, vgl. unter ndzer; u-hap fjala ,das Gerücht verbreitete sich* Lied; vate fjala ne inbreti ,das Gerücht gelangte an den König*; dze-vapin e fjälevet ,die Auflösung der Räthsel, der Fragen* (vgl. laf); me até fjale, líe (wechselt mit me keté pazàr, líe) ,auf die Bedingung, dass*; vgl .pris. — fjale entspricht der Bedeutung nach nicht dem verwandten Verbum fias, sondern &om. flas 2. 3. flet Impf. 3. Sg. flit Imperativ föle Aor. fola 3. PI. fuale Part, fole Passiv in einem Lied : ts fiitete ne laf nastine ,ein Wort wird jetzt gesprochen*, ¡eine Sache wird verhandelt*. Mit dem Dativ 1 ) ,ich rufe den Namen einer Person, rede an* (die Antwort, d. h. das Zeichen, dass man