196 Holger Pedersen, das Meer mit meinem Fuss (?) und kam hierher1 Lied. — Zu bemerken ist, dass die Formen Stiu Stifte Stire unter stie lautgesetzlich' nur zu stij gehören könnten; mehr dergleichen Formen bei Hahn. stoj vermehre1 S. 81b; u-stua miKesia me sume , die Freundschaft nahm zu1; — haj Stúare ne hembe djali ,der Bursche ass stehend1; vgl. Rada Raps. S. SO Z. 4 : stúara ,in piedi1. strengój: u-strengua S. 59b; S. 54a; S. 50a; S. 62a; u-strengua He te dil ,er wurde sehr eifrig, hinauszukommen1. str oj S. 63; te Strúarite S. 63, 15; e stroi S. 35 a (öfters ein solches unbestimmtes e bei stroj)\ stroi sufrane S. 33a (auch ve sufrane); stroi topne ,stellte die Kanone auf1 Lied; ngule gune é Strove sine ,legte das Knie auf die Erde und zielte1 Lied (auch nguli gune eöe e vu dufekne nde si L); e stroi per para S. 58b; e stroi poste S. 3 4 b. s tu tun ge Pl.ds. S. 83 f. — stelunge Meyer. Zu Stjel mit derselben Endung wie bulunge Hahn (Meyer unter bul'e). SU aj S. 60b; S. 44, 35 vgl. unter dere. sukur zotit S. 59b ist wohl Fehler fiir sukur (so in einem Lied). S. süKur Meyer. ¿lime l) Adv. jSehr1 s. mire, s. te mira S. 45, 31; e duaj s. S. 89a; u e hese s. mik ,ich hatte ihn sehr lieb, er war mir sehr befreundet1; is gatuar sume ,war ein eifriger, geübter Jäger1. — 2) Adv. ,-viel1 s. m e rende ,viel schwerer1; s. ridzä S. 28 a; me sume óend S. 76a; s. puñera S. 61a; auch allein: ahe s. jane, Ke ,ihrer sind so viele, dass . . .‘; ndeñi s. atjé ,sass lange da1. — 3) Wenn sume in der Bedeutung jViel1 hinter dem Substantiv steht, ist es halb adjectivisch und kann ganz adjectivisch werden: puñera s. ,viele Arbeiten1; hiS berihete me Sume nga mbreti ,hatte mehr Getreide als der König1; kis miKesi s. mepramatarin ,er hatte enge Freundschaft mit dem Kaufmann1; nga t ihurit e sume S. 43 b; nga te hlärete e sume S. 90b; nga sevdaja e sume, Ke vuri ne djali ,wegen der grossen Liebe, die sie zum Jüngling trug1; vermieden ist diese Verbindung in nga sevdaja Ke i his Dayriut s. s. sevdä ; nga inät i sume, Ke mori gatori ,aus dem heftigen Zorn, den der Jäger fasste1; nga ß-ihet e sumu , wegen der vielen stechenden Schmerzen1 [sumu — Sume) L; nga te sumat, Ke geßene fuharai ifiitperposet eSe i her Konej, t i ip ge ,wegen der Beharrlichkeit, als der Bettler ununterbrochen ihn von der Strasse an anredete und ihn bat, ihm etwas zu geben1 ,ccjzo to tcoXü1; i his vrare me te sumen e asKerit S. 45 b. s u r: doli e lige me Sur , uh dinhöpci1’ ,sie ist ganz verderbt geworden1. t tabordii S. 26a ,VVache‘ ,(pv-Xaxeg1. t a g i S. 71a, S. 77 b (verschieden von bar). Nach Mitkos ,to /.QiOctoi, y.ovzY.i, OjTov öLdovv elg tu u’Loyct eyirbg rov x^Qtov1. takat S. 25b, S. 40a, S. 76a. tarn am ,genau, wirklich1 S. 86 b S. 49b, S. 50; tamamen S. 35a arabischer Acc., wahrscheinlich mit dem alb. best. Acc. volksetymologisch associirt wie auch in te me ßuatS aslen, se djal i kujt mbret je ,sage mir die Wahrheit1. tambur ä S. 2 4a — Meyer tamurä. tan i ,jetzt1 S. 76 a; ,also, nun1 S. 62 a; nestre si tani ,morgen um diese Zeit1; tänia S. 75 a.