Albanesische Texte mit Glossar. 81 è t i ip, sa t i ndan (vetsón) miète nga kókalet; eòé astù preps, te bene«. E me te frene kókosi alò la fé, e dujoi i zoli, se ts fra, eòe astù beri; e zuri te sókene, andis He t i deftón fjalet e fééhura, i zbuloi kùrmine è j a beri si bàrkune, eòe e ijoi è mori grua tjetre, è kókosi e spetoi. Anmerkungen. Dass der Mann selbst reitet und seine schwangere Frau zu Fuss zu gehen nöthigt, ist für den Erzähler olfenbar etwas Selbstverständliches gewesen. Vgl. dazu den Anfang eines erotischen Liedes: Barjaku, Ke ben fanua, me mua, morí, me mua, u perpara, ti pas mua, t ikime frua mbe frua posi muSku me pektua. »Leuchtende Fahne, mit mir, Mädchen, mit mir! Ich voran, du nach mir, damit wir Fuss an Fuss ausziehen, so nahe wie der Maulesel und sein Hufeisen«. Ueber den gekochten Weizen beim Begräbniss, s. Hahn, Alb. St. I 15). XII. Maro Per hi tura. Is ne neri me lie fsal eòe is vetern, s kis as velá as moire as babà as meine, po