106 Holger Pedersen, Erde hatte die Eigenschaft, dass sie mit einer Bewegung des Auges hervorbrachte, was sie wollte1. In derselben Bedeutung auch até ge und até pune: kapélua kis até ge me vétehe, líe po t e vij rieri ne koke, eòe me nuke dukej ,der Hut hatte die Eigenschaft, dass man unsichtbar wurde, wenn man ihn auf den Kopf setzte', ajó kuleta kis até pune, Ke sa here te vij dórene mbernda ne kulete, eòé genej nga he lir ,dieser Beutel hatte die Eigenschaft, dass er je eine Lira fand, so oft er die Hand in ihn steckte*, ajó oft scheinbar neutral, vgl. Dozon Wortsamml. ; häufig nga ajó ,deshalb' S. 91a, S. 54b; nga ajó, Ke na bere ,wegen dessen, was Du uns gethan hast* S. 75 a; in diesen Fällen ist pune hinzuzudenken. Der Gegensatz zu ki tritt hervor in ajó duna ,die jenseitige Welt* S. 64 a,b. airét ,ó allog -AÓa¡xogí ,die jenseitige Welt* S. 65a. Aus tii. ayerat. ajlä m e mir ,nolv x.alr¡re(>r]1 S. 46 b. ajlä soll , jtQÜtTo , IxQiaro * bedeuten. Aus tii. a la ,meilleur, mieux* (also für ala; in einem Lied steht e bitkure alà; hier ist olà mit ,cplvo, xaXó1 erklärt worden). ak sb é t ,/.i'e xcmqó, me pa-hirl ,endlich, nach langen Schwierigkeiten*. Aus tü.3 akebet. ake-tsiss ,rfjg òetvag‘ ,die und die* Dat. Fern, von ake-tsili (Lied). ake-ts ,der und der* (= ßlän). ne ake-ts fsat, ake-ts plake. akomi und akoma s. Meyer. an a filé: anafilè te fdiete ,òèr ¿§¿£ei tò 7tQO(j}ivvr¡uctl S. 30 a. Aus ngr. otviocpéleia. Auch mit bos und dem erklärt, and éj ,von dort*: vend, Ke kis deftúare djali, Ke is andèj ,der Ort, aus welchem der Bursche, wie er angegeben hatte, war* ; djali, andèj ngaha is, e kupetoi, se ts benej pefteresa ne stepi ^ou da, wo er war (= in der Entfernung) merkte der Knabe, was die Frau des Priesters zu Hause vorhatte*; kur mesoi djali andej', Ke is, u-nis te vij ne patät te babait ,als der Bursche es erfuhr von da, wo er war, begab er sich*. Wie ngaha nicht nur das ,Woher*, sondern auch das ,Welchen Weg* bezeichnet (Festskrift tii Vilh. Thomsen S. 256), so auch andej: skoi andej ,er ging da vorüber*; vij kade dit andej nga ai vend per ga S. 36 a. — ne andej, tjetri andej ,Einer auf der einen, der Andere auf der anderen Seite* (wo nur eine Ver-theilung, kein Näher und Ferner angegeben werden soll); dru andej e dru andej e mis ne tnes; mis andej e mis andej e dru ne mes (in dieser Form wurden mir die auch bei Hahn Alb. St. Texte S. 160, LI —12 stehenden Räthsel dictirt); ata andej, ketä ketej ,die Einen auf dieser, die Anderen auf jener Seite* S. 53 b — vate djali, i ra ne ridzä pldkese; plaka s duaj tja ip, se . . .; andej ketej djali me te zene ne Kafe pläkene e me sakara te tjera e geneu pläkene ,der Kleine ging und bat die Alte; sie wollte es ihm nicht geben, denn . . .; aber schliesslich überlistete der Kleine die Alte mit seinen Umarmungen und anderen Liebkosungen*; andej ketej e soli ne esäp djälene, Ke la bukene ede u-Kep t i ben punen ,und kurz und gut, sie brachte den Jüngling dahin, dass er das Essen verliess und sich daran machte, ihr beizuwohnen* S. 69 b. (Mit ,¿7c eöü, an exei1 erklärt. Etwa ,durch verschiedene Mittel, nach verschiedenen Versuchen*). Vollständig: per tsa kohe da ketej\ da andej\ j a geti vaytin ede vate j a mori kar-seten ,eine Zeitlang versuchte er es in der einen und in der anderen Weise,