178 Прикази суво бележење наслова (Има случајева да јеу истој свесци иста књига двапут забележена!). Каткад је дат садржај у најопштијим потезима, и то онда када је публикација изишла на француском или немачком језику, а ретко је која књига пропраћена критичким напоменама (оваква оцена обично изиће мећу чланцима, што је у [Зете т'згоп'аие доста чест случај). Поменућемо неколико дужих приказа: Оеих риђп'еап'олз зегђез сажета/1: 1'1125101'ге гоитш'пе, од М. Лас– кариса (Ш, 203—212). 0 радовима А. Ивића, Шеси–е орао/си): Писама из Х У] столећа, и Н. Радојчића, 0 храни/сама грофа Борђа Бранковића (обоје штампано у Прилозима за Књижевност . . . , књ. У и И). Доноси у целини писмо (објавио га А. Ивић) које је влашки кнез Михаило Витез упутио великом везиру Ибрахим–Паши, изражавајући сумњу у његову аутентичност. Ово је писмо, иако раније познато у рћавом ла: тинском преводу, изазвало читаву буру и литературу у румунској историографији. – Истиче резултат Н Радојчића да прва од двеју хро– ника, објављених као Бранковићеве у Кепзга Молеа, Ш, 26–118, није Бранковићево дело, као што је тврдио Н. Јорга, већ превод чувеног руског историског списа Синоасис, док друга, мања, хроника доиста потиче од Бранковића и претставља његов први историски рад, написан на влашком. НуроЦгдзез повез е: аиагез, од Н. Јорге (Х, 1–2). 0 студији љ. Хауптмана 1.ез гарроггз аез Вугапп'пз аиес 1ез 51аиез е: [ез Аиагез репаапг [а зесопае тот'е' Ји Иг зделе, објављеној у Вугапп'оп, Ш, 137—1'10. Учињене примедбе: идентификација Моујећшит са Исакчом није довољна да се одреди западна граница, јер би територија наста- њена Словенима била сувише узана; не може се мислити ни ва Моуае. „Рјцтаизјз“ треба читати „Нџтеп Таизјз“, али то не може бити Олт, већ пре Тамиш. Немогуће је да „1асц5 Мцгзјаппз“ буде Мизецз (да– нашњи Бузеу); исти је случај и са хипотезом „Моезјапцз“ (од Мезије). Тџггјз је Турну, а не Тугаз. Гепиди нису владали левом обалом Дунава. Кутригури се нису налазили 493 г. на простору између 'Бердапа и Азовског Мора. [. Уо'д'пош'гсћ, Нд'згод'ге ае Ва1тап'е, приказ од Н. Јорге (ХП, 157—161). Сем неколико примедби, нарочито наглашава да је ова књига„ поле- мично и пропагандистичко дело“, иако се, каже, писац брани од тога. Затим: К. Мјааепоујтзсћ, Штег аеп т'згоп'зслеп Џгзргапг аег пилоте/ген зимама. Ше тепе Кедбегипд аез Ра'гзгеп МЕ/гаио Одге– лош'гзсћ 111 год Зегдг'ел (Ш, 246–249); Н. Вјогајеујс', Вг'е заштиту/се;“: аег зегђјзсћеп КЕгсће (Ш, 250—252); М. Мјааепотсћ, Д'Егаг зеље аи .тоуел аге ()!Ш, 819—321); 1). Ророујсј, Аготтп' са невиног! 2п зее. ХУП .51' ХИП Еп 5ег1л'а 51" Аизгго – Џпдап'а (румунски превод'књиге 0 Цин- цари/па; ХП, 54~57), све прикази (дужи изводи из дела) од Н. Јорге. Као карактеристично у многом погледу наводимо оно што је речено о студији М. Барбулеска, професора словенске филологије на универзитету у Јашу, О значају румунс/се филологије за Проучавање