NOTE 1) Questi primi versi si riferiscono al contenuto dell’ ultima parte della seguente canzone tradizionale, la cui traduzione è riportata dal Dorsa e dal Camarda, e il testo dal De Rada (op. cit.). — Té menata kuur u nis Skanderbekku kekj i sbeet, kekj i sbeet edhè i scmuurm, tè luftrój te prasmen luft, per ndè dhrom pèrpokji Vdékien, proxenite e psores szeszè. — Priru prapa, Skanderbek. — E kush jee ti, e nkàaha vién ? — Embri jm, o trim, èè Vdékia; gjela jote i$t ndè tè sosur. — Hjee ti àiri si jee. njerszish paa szèmbér dree, 292 kaa dii tl se kam të vdes ? Mos i trimavet njeh fanin ? — Dié te kj/eli livri u hap i vdekesvet, e mbi tiij, si një skiep i ftoht, i szii, dalëth hera e prasme u sdrip, e mbi t’jerë prana vate. Tha e u spav, ëndërr e gjelës. Trimi ksiti dor’ me dorë; szëmbra e tiij dha një shërtim. — Poka s’kam të rronj u mëë I Szuri fiil saa të mendôsj atë mot tçë kish të vij, paa të blirthin ndutu i vogchël, ndutu i vogchël e paa-print, e Çkjipriin ndë lipe e lot. Thirri rrèth gjith shokt e tiij, e m’i foli ndë merii : — Se ju uçtrorë të paa-mundur, gjegjij mua; një dit e nj’etr dhèuthin t’ënë Turku e merr, e gjith ropra do ju bunjë ! Dukagjin o i miri jm, slilëm ktu të mierin biir, blirthin t’im, i hjeçm akjë, të m’i thom tçë kam t’i thom. Si përpara paa lesh-arin, e përgchszoi e ndë balë e puthi. — Popo luleszë e lërierszë, Iule e vetme e maalit t’im, mirr t’ët ëmë edhé trii lundra, mëë të mirât tçë ti kee. e paa bierrë mot, jk ktei. pse në turku i kekj m’e zëft, tiij do szënjë e mëmën t’ënde. Kuur t’arrëësh te szaali i shuurm, te lip-madhi kjiparis tçë.atié ngohrëhet e ndeen hjeen, 293