2l8 VITA SEGRETA DI GABRIELE D’ANNUNZIO «Je quitte, vous le savez, à grand regret cette vieille maison paisible où j'ai tant travaillé et médité. « C’est là que j’ai écrit toutes mes oeuvres françaises et aussi ce discours de Quarto qui fut pour l’Italie le signal du combat. « C’est là que j’ai passé mes années de tristesse et d’attente. La beauté du pays et la bonté des habitants m’ont rendu l’exil bien doux. « Je ne peux pas, en ces temps si durs, acheter la maison. Je vous remercie profondément de votre offre si cordiale. «Je suis certain que nous pourrons régler toutes les questions avece la même cordialité. « Veuillez saluer de ma part les beaux pins blessés et les genêts d’or. Ils embaument toujours dans mon souvenir fidcle. C’est le pur parfum de France que je veux garder! « Merci, Monsieur. « Gabriele d’Annunzio ». Fu cosi che d’Annunzio lasciô per sempre le Lande fran-cesi, la pineta, l’oceano e la « casa tranquilla sulla duna». Quando, nel 1919, fui incaricato da lui di effettuare il trasloco di tutto quanto egli aveva accumulato in dieci anni nello « Chàlet Saint-Dominique » e di spedire il tutto a Venezia, occorsero per il trasporto otto vagoni completi, contenenti trentacinquemila chili di oggetti diversi... Dovetti d’altronde questo insigne onore all’impossibilità materiale nella quale il Poeta si trovava di occuparsi personalmente del trasloco, giacché nella sua nuova qualità di sovrano d’una città col relativo territorio non poteva abbandonare la sua nuova e regale residenza. Egli mi deferì queil’incarico con un’aria rassegnata e triste, che, per quelli che lo conoscono intimamente, avrebbe potuto essere cosi tradotta: « Sono già convinto che, non potendo dirigere personalmente il lavoro, la maggior parte di quello che io posseggo laggiù andrà distrutto, perduto o