— 60 - la Martinique, pag. 219); M" d’Aulnoy (Finette Cendron. Les Contea des Fees. 1698). Cfr. anche P. Sebillot (Litte'rature orale de la haute-Bretagne. Paris, 1881, p. 52, nel, N°. 58); Gebrüder Grimm (Kinder- und Hausmärchen. Göttingen, 1856-57, N." 21; nonché le varianti, citate nelle note del vol. Ili, e i N.ri 11 e 13); J. G. Büsching (Wöchentliche Nachrichten, v. I, p. 137 e II, p. 185); L. Bechstein (Deutsches Märchenbuch. Leipzig, 1845, p. 232 „Aschenbrödel“) ; E. Meier (Deutsche Volksmärchen aus Schwaben. Stuttgart, 1852, N." 4); I. V. Zingerle (Kinder- und Hausmärchen aus Tirol. II. ed., N.* 23); A. Lootens (Oude Kindervertelsels in den brugschen Tongval. Brussel, 1868, p. 55); P. Cliz. Asbjoernsen et J. Moe (Norske Folkeeventyr. I. N.° 19); G. 0. Hylten-Cavallius et G. Stephens (Seenska Folk-Sagor och jEfvmtyr, N.° 21); K. Maurer (Isländische Volkssagen der Gegenwart. Leipzig, 1860, p. 281) ; J. Ärnason (Islenzkar Thjodhsögur og JEfintyri. Leipzig, 1862-64, II, p. 306 — conto tradotto anche in inglese da George E. J. Powel e Eirkir Magnüsson. London, 1866, II. serie, vol. II, p. 235 — e 312); A. Waldau (Bömisches Märchenbuch. Prag, 1860, p. 638) ; K. W. Woycicki (Polnische Volkssagen und Märchen, übersetzt von F. H. Lewestam. Berlin 1839. p. 123); A. J. Glinski (Bajarz polski. Wilna, 1862, v. III, p. 135); A. De Gubernatis Zoological Mythology, v. I, p. 179-81, 196 e II, p. 304 ■— che contiene un conto russo della raccolta Afanasjev, v. VI, N.° 30; — Wuk Stefanovic-Karadzic (Volksmärchen der Serben, N.“ 32); V. Jagié (Archiv für slawische Philologie, II. p. 622, N.“ 23 e le varianti, ivi citate). Y. inoltre Ederlyi-Stier (Ungarische Sagen und Märchen aus der Frdelyischen Sammlung, übersetzt v. G. Stier. Berlin, 1850, N.'1 5); J. Haltrich (Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen. Berlin, 1816, N.° 35); (Das Ausland, .Jahrgang 1832, N.° 58, p. 230 — contiene im conto greco); — J. G. v. Hahn (Griechische und albanesische Märchen. Leipzig, 1864. N.° 2); Ä. Sakellarios, T« Kunpucxa, vol. III, p. 145 -— contiene un conto di Cipro, tradotto da F. Liebrecht, nell’ Jahrbuch für romanische und englische Literatur, v. XI, p. 354. — E eziandio da confrontarsi Ä. Lang (Rashin Coatie — a scotch tale, — nella Reme Celtique, v. Ili, p. 365-67 e 373; specialmente le copiosissime note del Köhler, ivi apposte e di cui noi ci siamo serviti, per avercelo il Maestro concesso colla squisita gentilezza che lo distingue, anche per questo studiolo). — Cfr. inoltre Chambers (Populär Rhymes of Scotland. London and Edinburgh, 1870, p. 66 — che è una versione della contea di Fife, tradotta anche da L. Brueyre, nei Contea populaires de la grande-Bretagne. Paris, 1875, p. 39 — e p. 68); Campbell (Populär Tales • of thè West-Highlands. Edinburgh, 1860-62, N.° 43 e 14); W. R. S. Ralston (The Nineteenth Century. London, 1879, v. VI, p. 832-853); „Cinderella“; e dello stesso Ralston, (Russian Folk-tales. London, 1873, p. 159-61 e p. 260); ( The Athenaeum Nov. 26, ’81, p. 702d; e finalmente Biblioteca de las tradiciones populäres espanolas. Madrid, 1884 — che contiene una variante del Chili). — Alla capira del conto rovignese corrisponde, nella variante siciliana, una pecora od un montone, nella romana e serba, una vacca, nella scozzese, un vitellino, nella norvegese, un toro. Nella novellina serba, è la madre stessa della Cenerentola quella che figura, trasformata in vacca.