Note critiche 285 (In Pentecosten) Tò JtveC |i« jrvs'uaa? èv Lia0r)TG)v xap8iai? jiXsov dcpf)xas eI? OdXaaaav tov piou ' 35 d)v qp06yyo? et? ditaaav £|eX0cov '/^<\va TpavoI tò itiatòv tcòv dXT)0còv 8oy[xdTa>v TplTT03Tp0CT(Óji:0tS EV ^llà tfj OllOÌQt {feci) Xarpeueiv, ov 8utXoi)5 Xóyo? cpvoEi. epvXaì 8è qpa>vf)g f|xpor|[j.£vai |éva)s 40 ftpvXXovoiv e!? aKkr\Xa davua tò lévov. xaì Tuijta matòg 'Pcojiavòs Siaypacpei xévaoopo; dvtìrjcavTOc; ’Apyupcòv yévog. (In pedum lotionem) ’'AvftpwjiE, epa i^ov ovpavoO tòv SEOitÓTTiv jtóSac; [laOriTwv ixxaOaipovta pXÉJtcov, xaì itdaav òqpQÒSv cuyxaTaajtàoa? xarco 46 ava) Jtpó(3atvg, jtpòg jtóXov tcò [iETpicp. 68à)v yàp vipo? èx8i8daxcov ó jtXaaag Èxcov Ppotoitai xaì |3poT<òv vijttei itóSag. 49, v. 13 - Et? yfjv tpajtelaav rr|v VF.xpàv owiav. v. 18 - av0’ cov fp0opà? yÉvoito tcòv jraOcòv ava). 11 Menardos, il quale a torto ritiene acefala la poesia, che descrive un quadro della resurrezione del Signore dipinto da Romano Argyros Censore, propone tt|v8b vgxpdv e cp0opà, glossando ~ dà OT)|xaivTi Mai?, òicpeais d|iapTicòv. Al v. 13 si legga col cod. tt|v ysrjpàv e al v. 18 si lasci intatto cpOopdg, che dà un senso soddisfacente, se si costruisce av0’ d>v yévoito dvco cpOopà? tcòv itaOcòv. 50, v. 4 - ’ExjtXrjrtETai véxpcooiv ópcòv |évr)v. I! codice ha elaopcòv, che dà la sillaba mancante nella stampa. Tit. E15 àpxiaTgdtriyov... ] E15 tov ap/ifftp. Cod. v. 19 - IIpò? itytog TÌp0T|5, mg [iETapoiov cpvaiv, aXX’ cog Sv Mijrar|X xaì 81’ aiiTfjg elxóvog g/0poì>? xaTappa|EiEv Big "Ai8ov pd0o$. II Menardos propone (xerdooiog e xrxT«ppd;gi«5 intendendo i versi diretti all’Arcangelo. KaTappa|eiag è nel codice. ”AXXa (non aXX’) non appartiene al v. 20, ma, essendo scritto in rosso tra le due colonne di versi, forma il lemma della poesia, che comincia col v. 19. Da notare la divisione tetrastica nei v. 11-22 e nei versi di pp. 51-52. Perciò è verosimile che nella poesia di p. 50 vv. 23-26 sia caduto un verso, quello cioè relativo a Cristo. • v. 23 - aTEipo? yóvo? ] crtEÌpas yóvog Cod.; cioè il Battista. 35. Cfr. Psaln. 18, 5. 37. Sic codex. Expectatur tamen TgiTtoì? stgoarótoig, vel XQixronQoa<óncog, pro xqitxo-jtpoacóiwj), quod hiat.