CONTRIBUTII LA STUDIUL LITERATURII OMILETICE 343 Parenesisul lui Efrem Sirul s-a bucurat de o larga ràspìndire in toate literaturile. La noi se cunosc pinà in prezent cinci versiuni manuscnse, din sec. XV—XVII ». Textul romànesc din Ìnvàtàturile lui Neagoe corespunde unei versiunii de redactie sirbà din see. al XV-lea, ea cele pàstrate si in manuscrisele din tara noastrà, citate in acest studiu 2. Atìt versiunea slava cìt §i cea romàneascà e o traducere integrala $i ■exactà a originalului lui Efrem Sirul, pe care-1 reproducem paralel;J. Din compararea textelor se poate vedea mai bine $i ce a omis loan Ex-arhul din originalul lui Efrem Sirul, cum 1-a prelucrat si tradus. Efrem Sirul, Omilia la Schimbarea Ìnvàtàturile lui Neagoe càtre fiul sàu la fata, Ms. si. 138. Bibl. Acad. Teodosie III Ms. 3488 Bibl. Acad. RSR, f. 287 r. RSR. f. 86 —87 v. in editia N. lorga Samvja vesti svedételbstvugtb i i (1910) la p. Io0>—1,.9 sily ego bozestvenye ucetb razsoch- Cl™ lucrunle lui il arata 5i-l telnye jako estb'Bogb istinem, i martunsesc 5i putenle lui cele dum- strasti ego javljat* celovéki, istinem,. ™zeei?tl cu socoteala invata ca laste Dumnezeu T.npvTriit I stranie bodji prandi* ego stra- ?i patimile lui il spun si-l vaduvesc * snyi- cà iaste om deplin. §i de va gindi .....................................cineva $i se va socoti in slàbiciunea ................................................................cugetului sàu intr-alt chip, acela ................................................................greu va sà fie ìntrebat $i ispitit in ..........................................ziua cea groaznicà si infrico^atà a Aste ne bé plbtb Marija vb srédo judecàtii. kto privede.-' par (jeaca nu fu cu trup, Maria I aste ne bé Bogi, Gavriih, Gospoda Fecioara ce purtà in pintecele ei si kogo naricaase? pe cine vesti Gavriil arhanghelul I aste ne bé plbtb vi jaslechb kto cà-i zise cà iaste Dumnezeu ? §i dacà vtzleze ? nu fu om, in iasle cine zàcu si fu I aste ne bé Bogi aggeli sisedse ìnfàsat in scutece ? Si dacà nu fu kogo slavleachi?? Dumnezeu, ingerii coborind pe cine Originalul sirian il reproducem in versiunea latinà (Efrem Sirul, Opera omnia Coloniae, 1603, p. 688—689). Textul romànesc urmeazà indeaproape si integrai versiunea latinà. Pare cà traducàtorul a cunscut-o:5 «Ipsae testantur res, et divinae ipsius virtutes docent illos qui valent discemere, ipsum esse Deum verum : passionesque ejus aperte demonstrant, ipsum verum esse hominem. Et si id sibi persuasum non habent, qui infirmi atque imbecilles sunt mente ; poenas luent in die ejus formidabili. 1 Trei sint In Bibl. Acad. R.S.R.—Ms. si. 137, 138 si 290; until se pàstreazà la mlnà-stirea Dragomirna $i altul in Biblioteca episcopali din Arad. 2 Vezi pag. 311, n. 3; 341 si n. 7 §i pag. 342 cu n. 8. 3 I)upà ed. latinà. Efrem Sirul, Opera omnia, Coloniae, 1603, p. 686. 4 Adicà: „51 vàdesc, il dau pe fafà". 6 Versiunea greacà: Ei? xr)v MEtanópiptoaiv... Inceputul: Aùxù xà npàynaxa |j.apXi)po£iai... Versiune latina: In transfiguralionem Domini, Ephraem Syrus, Opera omnia, Coloniae, 1603, p. 686—691.