CONTRIBUTI! LA STUDIUL LITERATURI1 OMILETICE 341 mut sg... „precum ca sa se ia...“ Ioan Exarhul zice : „svéib na javlenie jazy-komb“ iar in vechea traducere slava e: svélb vo otkrovenie jyzykomb... „lumina spre descoperirea neamurilor“. Din textul evanghelic al lui Ìoan Exarhul lipse$te propozitia : ,,i duchb bé svetb vb nemb— ,,^i Duhul sfint era in el“. Omisiumle se pot explica $i prin transcriere. Dar deosebirca de traducere se datoreste sau lui Ioan Exarhul, care la compunerea omiliei a tradus sau a citat din memorie, sau se datoreste modelului stràin pe care Exarhul 1-a adaptat ori 1-a tradus. Compozitia si particularitàtile limbii acestei omilii au determinai pe B. Koneskji sa conchidà cà nu existà nici o indoialà ca sa atribuim aceastà omilie lui Ioan Exarhul1. Variatiile de stil $i prezenta constructiilor participiale si a dativului cu infinitivul etc. ne fac sa credem cà Ioan Exarhul a. urmat indeaproape un model bizantin ca si la omilia despre Preobrajenie, il. omilii In Invàtàturile lui neagoe basarab Este azi definitiv stabilii, in urma cercetàrilor lui M. Gaster2, Ioan Bogdan3, Demostene Russo4, Stoian Romanski5, Vasile Grecu 6, Dan Zam-firescu 7, etc., faptul cà Invàtàturile lui Neagoe Basarab au folosit textuaL si uneori au prelucrat, izvcare variate: Vechiul Testament, Noul Testamenti Varlaam si Ioasaf, Fiziologul, Alexandria, Panegiricul lui Constantin cel Mare de Patriarhul Eftimie al Tìrnovei precum $i un mare numàr de omilii. Se poate spune cà cea mai ìntinsà parte din Invàtàturi realizatà prin excerptarea si integrarea de izvcare stràine este tocmai aceea care foloseste omilii. Aici se ridicà in calea cercetàtorilor si cele mai multe difi-cultàti. Numai dupà ce se va termina operatia de identificare a intregii lite-raturi omiletice folosite de Neagoe, se va putea considera rezolvatà problema izvoarelor. Dupà cum se $tie, D. Russo a identificat douà omilii patristice folosite de Neagoe in Invàtàturi : in partea intiia omilia „Despre ràbdare §i cum nu trebuie sà plingem amar pe cei morti“ de Ioan Hrisostom, dar pe care el 1 i po kompozicijata i jaziinite svojstva na toj tekst, nema somnenie deka toj inu pripaga na Egzarha — P. Koneskji, Siovata na Ioana Egzarha in «Makedonski jazyk,» Vili, 1, Scoplie, 1957, p. 14. 2 Literatura popularà romana, Bucuresti, 1883, p. 35, 139 — 140. 3 Cultura veche romàna, Bucure^ti, 1898, p. 80. 4 Studii bizantino-romàne, Bucure^ti, 1906; Studii si critice, Bucure^ti, 1910; Studii isto-rice greco-romàne, Opere postume, I—II, Budiresti, 1939. 5 Mahnreden des Walachyschen Woywoden Néagoe Basarab an seinen Sohn Thcodosios. Inaugurai Dissertation, Leipzig. 1907. 6 O versiune nouà a unei Invàfàturi a lui Neagoe Basarab, Bucurefpti, 1941. 7 Invàtàturile lui Neagoe Basarab. Istoria textului si tehnica folosirii izvoarelor. Comunicare la Asocia^ia Slavi^tilor din R.S.R. sus^imitfi la 12 decembrie 1966. !n anexa comunicàrii, autorul a prezentat textul versiunii roinànesti identificat a fi traducerea exactà a izvoarelor bizantino-slave descoperite ptnà acum, ìnsotit de fotocopiile pasajelor respective din manu-scrise slave din Biblioteca Academiei R. S. Romania. Personal cu 1105team la acea datà textul slav al omiliei la Schimbarea la fatà, attt in manuscrisul 138 folosit de Dan Zamfirescu, cit $i in manuscrisele 137 $i 290 $i Parenesisul din Biblioteca Episcopiei B's. ortodoxe romàne din Arad, intrucìt le cercetasem in legàturà cu monografia despre Vedale cazanii la romàni. Confruntind fotocopiile textelor slavone ale izvoarelor cu pasajele respective din „Invàfàturi", am avut ocazia sà mà conving de corespondenfa lor.