CRITICA 5i BIBLIOGRAFIE 527 tenta metodelor de creale artistica — romantism, realism, naturalism — çi în domeniul traducerii. Posibilitatea transferului operelor literare în alte limbi este deschisà, în primul rînd, de factori generali umani, deoarece, dupà cum remarcà George Mounin, oamenii, indiferent de limbà, tràiesc „dans le même monde de significations“, „dans la même expérience de ce monde" 1 Traducerea ca act de create nu este o „ieçire din impas", ci unicul mod de a transpune o operâ literarà, mod impus de însuçi specificul artei. Çi chiar în cazul îndeplinirii postulatu-lui enun^at de G. Gaceciladze (mentinerea unitàri dintre formà çi continui In procesul traducerii artistice) pierderile vor continua sâ existe. Prin multiplele problème de ordin teoretic çi practic în domeniul traducerii, pe care le abor-deazà si le dezbate, volumul Macmepcmeo nepeeoda 1964 constituie un interesant material de lecturà çi studiu pentru traducàtori çi lingviçti. I. S. Sorokin, Pa3eumue CAoeapnozo cocmaea pyccKozo Aumepamypnoeo n3biKa 30 —90 -e ^odbi XIX eeKa, Moscova—Leningrad, ed. „Nauka", 1965, 565 p. In istoria lexicului limbii ruse literare existä incä numeroase aspecte care n-au fost su-puse unei riguroase cercetäri atit de amänunt, cit mai ales de ansamblu, astfel Sncit rezultatele obtinute sä poatä fi ìnsumate ìntr-o sintezä care sä ofere o imagine mai exactä fi mai compietà a evolutiei vocabularului fi care sä permità, totodatà, precizarea tendintelor lui. Monumentala lucrare a lui I. S. Sorokin Dezvoltarea vocabularului limbii ruse literare, anii 30—90 ai secolului al XIX-lea, importantä contribute la cunoa^terea istoriei limbii ruse (565 p.), vine sä completeze una din lacunele existente in istoria vocabularului. Lucrarea räspunde la preocupärile din ultimii ani ale Academiei de ijtiinte a U.R.S.S. de a elabora opere de sintezä 2 consacrate proceselor interne care au avut loc in sistemul limbii ruse in secolul al XIX-lea §i care au pregätit procesul de statornicire a normei actuale. Studii privitoare la istoria vocabularului limbii ruse s-au fäcut fi pinä acum: P. I. Cernih, OvepK pyccKoii ucmopimecKoii jieKCUKOAOzuii. JJpeemiù nepuod, Moscova, 1956; V. V. Veselitki, Pcneitmue ome.ieneimoii jieKCUKU e pyccKOM AumepamypHOM snb/Ke nepeoù mpemu XIX e, Moscova, 1964; G. Hiittl — Worth, Die Bereicherung des russischen Wortschatzes im XVIII Jahrhundert, Viena, 1956; vezi, de acelasi Foreign Words in Russian. A Historical sketch, 1550—1800. Berkeley-—Los Angelos, 1963. CSt privefte perioada analizatä de Sorokin, existä numeroase cercetäri fi observatii asupra diverselor probleme legate de vocabular, ale cäror rezultate autorul a putut sä le utili-zeze :i. Pentru a trata problema in ansamblul ei «i a realiza o sintezä, autorul a examinat cu aten-tie cele mai importante scrieri din perioada respectivä, in mod deosebit, literatura criticä fi publicisticä. Lucrärile excerptate — tipärituri, periodice, scrieri de popularizare, dictionare, manuale, corespondentä, despre care in parte afläm fi din lista prescurtärilor — depäfesc 300 de titlurii 1 George Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, 1963, p. 43. 2 Cf. Monografiile colective: Uimcuchum e cucmcMc npoemoeo u ocAoxciiëHHoeo iipedAojtceHUA » pyccKOM AumepamypnoM n-iuxe XIX eeKa, 1964; HiMeHeHufi e eucmeMe CAoeocoiemaiiuU e pyccKOM AumepamypHOM njbiKe XIX eeica, 1964; HsMCHeiiuti e cAoeooôpajoeaituu u $opMax cyufecmeume.ibHoeo u npuAaeame,ii>Hoeo e pyccKOM AumepamypHOM 3 bl K C X I X 8 & K Cl 19 6 4 etc 3 Cf. V. V. Vinogradov, fÎ3 ucmopuu coepeMenHoü pyccKoü AumepamypHoü aîkcuku, în , HAH OJlfl“ t. IX, fasc. 5 din 1950, sau în aceeasi revistâ, de acelaçi autor, t. XII, fasc. 3 din 1953; cf. de acelaçi, M3 uemo- - *>. »ii-t;.. __ *7 j:». -\c\An eî TAti^Mnnuti f linon nuuunrmh a tiVCCKOM f!3blKe MONICA BILAN