FARMACOTERAPIE POPULARA DIN SECOLUL XVI 391 Liber primus de virtutibus quarumdam herbarmn (p. 127—139). in acest capítol, autorul se ocupà numai de 16 piante medicinale fi de proprietàtile acestora. Lucrarea este deci de proportii mult mai reduse decit a lui Diosco-ride, de care se deosebeste de altfel fi prin continui 1 fi prin faptul cà Albertus Magnus se ocupà fi de puterea pietrelor pretioase fi pune efectul plantelor in legàturà cu pianeta (cu zodiacul) (p. 135). Comparìnd fragmentul din ms. 740 cu capitolul de botanica medicala al lui Albertus Magnus, constatàm cà sìnt total diferite, sub toate aspectele. 2. In legàturà cu drumul parcurs de opera lui Dioscoride pìnà ce a pàtruns la noi, presupunem o filierà polono-ucraineanà. Ipoteza noastrà tine seama de faptul cà in Polonia vecinà limba de cancelarie a fost cea latinà, in care s-au scris fi numeroase creatii literare. íntr-un stat in care limba latinà era fi limba literarà, printre alte produse ale vechii culturi fi lucrarea lui Dioscoride s-a bucurat de multà consideratie, ca fi in Occident. Apoi, poate cà sub influenza traducerii in limba italianà sau francezà a lui Matthiolus, in perioada in care in Polonia literatura in limba poporului se stràduiefte sà treacà pe prim pian, s-a tradus in limba polonezà fi opera lui Dioscoride. Dupà un astfel de text polonez — poate un text simplificat, devenit popular — s-a putut realiza o traducere in limba ucraineanà, dupà care s-a copiat fragmentul din miscelaneul nr. 740. in sprijinul ipotezei cà textul ucrainean este alcà-tuit dupà un text polonez ne bazàm pe argumentul cà in copia noastrà gàsim elemente fonetice fi lexicale poloneze care se intrepàtrund cu cele ucrainene. Retinem, de asemenea, o afirmatie a lui Rostafiñski care vine in sprijinul ipotezei noastre fi anume, cà traducerile rusefti din sec. XV—XVII s-au fàcut din limba polonà fi cà, pe aceastà cale, au pàtruns in limba rusà unii termeni polonezi2. Luind in consideratie fi comentariile lui Matthiolus, prezente in manu-scrisul nostru, credem cà filiera polonà-ucraineanà este cea mai acceptabilà si presupunem cà trecerea de la o lucrare ftiintificà vastà la una populará redusà se datoreazà textelor intermediare poloneze sau, eventual, celor ucrainene. Mai probabilà ni se pare ipoteza cà aceastà schimbare s-a petrecut pe teritoriul polonez, càci faptul cà astfel de lucràri nu apar numai in manu-scrise medicale, ci chiar in incunabule cu continui variat, in manuscrise care n-au nici o legàturà cu medicina, este considerai ca tràsàturà caracteristicà polonezà. ìn Polonia, pentru uzul propriu, astfel de scrieri erau copiate de jurifti, clerici, meseriafi3. Este de presupus cà in conditii similare, un frag-ment din farmacoterapia populará a putut sà fie copiat intr-un sbornie ca ms. 740. Relativ la epoca in care tratatul lui Dioscoride a putut pàtrunde in literatura romànà veche, credem cà, in linii mari, ea se poate plasa intre ultimul sfert al veacului al XV-lea fi sfirsitul sec. al XVI-lea. Poate cà opera lui 1 Vezi, de pildà, textul referitor la proprietàtile urzicii, op. cit., p. 129. 2 Rostafiñski, op. cit., t. I, p. 80. 3 Rostafiñski, op. cit., p. 17.