influenta limbii romane asupra limbii ucrainene 119 romàna, un mare numàr de cuvinte considerate anterior de origine romàneascà. Aceastà selectie criticà intreprinsà de Crànjalà trebuie apreciatà pozitiv. Lucrarea lui Crànjalà contine ìnsà grefeli fi exageràri, in sensul cà se neagà categorie originea romàneascà a multor cuvinte ucrainene care, in mod sigur sau foarte probabil, au fost preluate de la romàni : berbenyc'a, geleta, gerdan, goga, gruri, kulesa, magura, putyra, rypa fi alte citeva. Farà sà aibà vreun temei ftiintific, D. Crànjalà pune sub semnul ìndoielii existenta in ucraineanà a variantei fonetice vaklesa, cu kl' netrecut la k', sem-nalatà de Miklosich (EWSl., 374), cu toate cà in limbile slave carpatice mai existà ìncà un asemenea caz (kl'ah fi variantele sale), pe care el „il recunoafte". Aceastà „prudentà“ a lui D. Crìnjalà concordà cu una din tezele sale principale despre afa-zisul imigrationism al romànilor in Dacia fi despre noutatea lor relativà in Carpati, la apus de Maramuref (Crànjalà, XXVII). Cercetàri dialectale recente, ìntreprinse de specialisti ucraineni competenti, semnaleazà insà in Carpatii nordici termenul vaklesim „nume de berbec de o anumità culoare“, cu kl' pàstrat (Dzendzelivs'kyj, Vivcarska leksyka, 108), ceeace confir-mà exactitatea variantei vaklda, citate de Miklosich. Pe de alta parte, estecurios cà, din listele de ìmprumuturi fàcute de ucraineni din romànà, la D. Crànjalà lipsefte termenul de origine latinà yan>c,semnalat atit de Miklosich (EWSl., 100), cit fi de ¿elechowski fi Hrincenko, defi aceste trei dictionare au fost folosite de D. Crànjalà in analiza sa. Se pune intrebarea dacà aceastà omisiune este intr-adevàr o inadvertentà, datat fiind cà in termenul jar$c proteza lui j-constituie un indiciu important asupra vechimii sale mari in ucraineanà. In lucrarea lui D. Crànjalà sint, pe de altà parte, cazuriin care se atribuie in mod grefit origine romàneascà unor cuivnte ucrainene care in mod sigur nu provin din romànà. De ex., ucr. piskàr' esteexplicat de el prin rom. pescar. In ucraineanà ìnsà cuvintul inseamnà „porcufor" fi denumefte peftele Gobio flu-viatilis, pe cind in romànà pescar nu are nicàiri sensul de „pefte“. In afarà de aceasta, ucr. piskar' nu e limitat numai la graiurile de sud-vest, in care ar fi putut pàtrunde din limba romànà, dacà in romànà ar fi existat cindva un cu-vint pescar cu acest sens, ci are circulatie largà, in limba comunà (cf. Ukr.-rtissk. slovar’, 432). Termenul e cunoscut, de altfel, fi in limba rusà, pinà departe spre Moscova, fi apare in productiuni folclorice rusefti (Dal’, 111, 103—104). Aceste fapte, atit de ufor verificabile, 1-ar fi putut, intr-adevàr, determina pe autor sà manifeste prudentà, mai cu seamà cà ucrainenii din Carpatii Nordici n-au imprumutat, decìt, poate, iu mod cu totul exceptional, de la romàni termeni pentru denumirea peftilor. Ìn realitate, ucr. piskàr', ca fi rus. peskàr', sint cuvinte proprii, slave de ràsàrit, de origine slavà comunà (Sanskij, Kratkij etimol. slovar', 248). in fine, incà un caz. D. Crànjalà crede, in lucrarea citatà, cà ucr. proskura provine din rom. prescurà, fàrà sà facà mai intii dovada cà termenul nu a pàtruns in graiurile populare ucrainene din slavona rusà, in care e bine cunoscut, incà incepind cu sec. al XI lea (cf. Sreznevskij, II, col. 1569—1570). In afarà de cel al lui Fr. Miklosich, mentionat mai inainte (EWSl.), dintre dictionarele etimologice slave care semnaleazà ìmprumuturi ucrainene din limba romànà trebuie menzionate incà trei : cel al lui E. Berneker, Slawisches elymologisches W'órterbuch (1908—1913), cel al lui M. Vasmer, Russisches