348 PANDELE OLTEANU väzurä cìndu era incidati in casa cea mai de sus? $i de nu fu Dumnezeu, cum intra fiind u^ile incuiate ? Dacà nu fu om, Toma ale cui rame de cuie si de sulitä pipài ? §i de nu fu Dumnezeu, cui zise : Domnul mieu $i Dumnezeul mieu*. Deaca nu fu om la Marea Tiberia-dei cine mincà ? Si de nu fu Dumnezeu cu a cui poruncä sä umplu nàvo-dul de peste? Dacä nu era om, pre cine väzurä ingerii suindu-se la ceriu? §i de nu fu Dumnezeu, cerurile cui se deschiserà §i puterile ceretti cui se inchinarà cu fricä si tatàl cui zise „Sezi de-a dreapta mea“2 cum zice David : „Zise Domnul Domnului meu: Sezi de-a dreapta mea i procaja". exiuit? Et si non erat Deus, inferorum portas quis confregit. Vincula que dirupit et cujusnam jussu, mortui in monumentis conclusi egressi sunt? Si non erat caro, quemnam Apostoli in caenaculo viderunt? Et si non erat Deus, hanvis clavis quo pacto intravit? Si non erat caro, cujusnam in manibus plagas clavorum et lanceae in latere, Thomas contrectavit ? Et si non erat Deus cujnam ipse clamavit dicens : „Dominus meus, et Deus meus?“ Si non erat caro in mari Tyberiadis quis manducavit? Et si non erat Deus, cujusnam jussu impletum piscibus erat rete? Si non erat caro, Apostoli et Angeli quem nam conspexerunt in caelum assumi? Et si non erat Deus, cuinam caelum apertum fuit? Et potestates quemnam cum tremore adorarunt? Peter cujnam dixit : „Sede a dextris meis“ et que sequuntur?... Fatà de versiunea slavà a omiliei lui Efrem Sirul, pàstratà in Ms. si. 138 — traducerea din Neagoe are citeva intrebäri in plus si la inceput o scurtà amplificare. Acestea au fost probabil in versiunea folositä de Neagoe sau se dato-rese chiar lui. Astfel textul slav e identic cu originalul si Neagoe doar 1-a transcris si 1-a ìncadrat in Invätäturile sale, nuantindu-le cu o culoare rarà caracterul de antologie pareneticä. Din originalul slav s-a reprodus in traducerea romàne^scà si ultimul cuvint ,,i procaia“ adicä „.si altele“, care impreunä cu zäveasä, obràzui si coleasnita, in care umbla proorocul Ilie etc., dovedesc cà Neagoe a folosit izvoare slave si cä traducerea in limba romànà e tot din slavà. Limba ro- I aste ne bé Bogt nebesa komu otvrbzosa s^ i sily komu poklonisa st> trepetoim> i otecb komu poveléva-a§e : „Sedi o désnoe mene" jakoze rece David: „Rece Gospodb Gospo-dovi moemu: „Sedi o dèsnoe mene" i proèaa. 1 I.ipseste din versiunea slavà. 2 Aci se terminà textul din Efrem Sirul. Kestul este preluat din versiunea slavà folosità de Neagoe.