CONTRIBUTI! LA STUDIUL LITF.RATURII OM1LETICH 311 tor deosebit de cel filosofico-teologic din partea I-al. Analiza paralelâ a textelor ne dovedeste însâ câ atît pasajele de mai sus cît fi aproape toatâ aceastâ omilie la Preobreajenie nu este a lui Ioan Exarhul, ci a lui Efrem Sirul2. Ioan Exarhul a tradus intégral pârtile cele mai frumoase si mai intere-sante, altele le-a prescurtat sau le-a omis. Ceva mai personal este în partea de început çi sfîrfit. A schimbat uneori ordinea frazelor, dar nu continutul. A pâstrat consecvent citatele biblice. Textul este identic în cea mai mare parte eu al lui Efrem Sirul, care este adevâratul autor. Întrucît pînâ acum nimeni nu a observât aceasta, vom cita paralel cîteva fragmente, servindu-ne atît de omilia lui Efrem Sirul în versiunea latinâ, cît fi de o altâ versiune slavâ mai noua a omiliei lui Efrem Sirul, pâstratâ în Sbornicul 138 din Bibl. Acad. R.S.R.3 Manuscrisul acesta este din sec. al XV-lea. în prima parte a Parenesisului sînt 100 de cuvîntâri aie lui Efrem Sirul (f. 1—289). Omilia pentru Preobrajenie începe la f. 283. Compararea atentà a textelor ne lâmurefte nu numai asupra originalului §i continutului, dar fi asupra limbii, care este mai arhaicâ în versiunea lui Ioan Exarhul, câruia îi apartine probabil fi prima traducere a omiliei lui Efrem Sirul. Astfel eteri (f. 241r altii) a fost înlocuit mai tîrziu eu nécii (f. 284) ,,unii‘, utroba (f. 241v) eu crévo (f. 283v) „pînteee“, dëlma eu radi, za (283 v) „pentru“, phtb (243 v) eu udo „trup, corp“ (284v), skoncati (243v) isphniti (285 r) „a sâvîrfi, a împlini“, krolina (244r) eu zlbc (285v) „fiere“, cum vom vedea mai departe. Vom indica si în textele citate aceste schimbâri de cuvinte fi micile deosebiri pentru a fi urmàrite mai ufor. Iatâ un fragment din prima parte a omiliei, din care se vede câ identitatea textului nu se limiteazâ la citatele biblice, ci este integralâ: Efrem Sirul, Opera omnia, vol. II, Coloniae 1603, p. 686 Sunt quidam de hie stantibus, qui non gus-tabunt mortem, donee videant filium hominis venientem in gloria sua. Et post dies sex, as-umpsit Iesus Petrum, acobum, Ioannem fra-rem ejus. In montem Versiunea atribuita lui loan Exarhul, Sb. Gherman 241 r „Sgti eteri ot stoostich zde, ize ne imatt viku-siti swnriti dondeze vi-dett syna celovece gre-dostago vi slave svoej. Tace po sesti dem> pogtt Simona, Petra i Jakova i Ioana —- brata ego. Ti vbzvedeo na goro vysoko Efrem Sirul, Cod. si., 138, f. 283. Sçt b nécii ot zde stoçsti-ichi ize ne vikusetb stm-rti dondeze videtb syna celovëceskago gredosta vi slavë svoej. I po dnech sestich poeti Simona i Jakova i Ioanna, brata ego na goro vysoko dzëlo i preobrazi 1 «Na vtorati òast m slovoto autorbt S3 uvliia v razkaz». Op. cit. p. 261. 2 E fjr e m Siru 1,\ Eiç t))V M s I a nil p (fioiatv (La Schimbarea la fa^â). încep. AOtù tù npàynata naptupoöai, Opera omnia, vol. II, Roma, p. 46 u. Sau édifia Oxford: 1709, Versiunea latini din „Opera omnia" s-a publicat çi la Coloniae, 1603. 3 Acelafi manuscris a fost utilizat pentru studiul izvoarelor Invàtàturilor lui Neagpe de câtre Dan Zamfirescu în comunicarea Invàtàturile lui Neagoe Basarab. Istoria textului si tehnica folosirii izvoarelor, prezentatâ la AsociaÇia Slavistilor din R.S.R. la 12 XII. 1966.