358 PANDELE OLTEANU Basarab, l’auteur tient à souligner qu’une grande partie des sources utilisées par cet ouvrage, qui trahit une vaste culture et un goût exceptionnel dans le choix des passages, appartiennent justement à la littérature homelétique. A cet égard, D. Russo y a signalé l'utilisation textuelle de l'homélie. A la transjiguratin dont l’auteur est Kphraem le Syrien et d'une homélie chrysostomique dont l’intermédiaire slavon n’a pas encore été identifié. Ilepi inofio-vijç Kai xoù H'i niKpœç KÀoieiv xoù xE/.eoxcôvxaç, Ou : De patientia et quod non amare lugendi", (Migne, Patroiogiae, s. gr. v. 60, 1862 col. 723—730). Afin de faire constater comment Neagoe Basarab a utilisé le même passage qui, par sa beauté, a également retenu l'attention de Jean l'Exarque, on procède à une mise en parallèle du texte de la source byzantinoslave et de celui des Conseils dans leur version roumaine du XVII-e siècle. On y découvre de même, l’utilisation de l’homélie sur la Résurrection : ..Ko.Tr|XT|TiKÔç eiç tô âyiov Ttùaxct. Commencement: Eïç tiç eùaePnç