« KHHra rjiarojieMaa TpaHorpa^T., CHptnb jitTonncem>. B Heñ ace Hanajio nHCbMeHOMT» uapcKHxi. poaoBt, ottj MHorHxi» jitTonHceLTb, npeace o 6biTÍH h o coTBopeHÍM oti> khhti. MoHceoBbixi., h oTb Icyca HaBMua, h ott. Cy/ieñ liofleñ-CKHXb, M OTT. MeTbipeXb ItapCTBb, Ta>Ke M O ACMpÍHCKMX'b uapext, Ejijihhm xe H 6jiaroHecTHBbixT. h ott. PyccKHXT. jrfeTonHceub, Cep6bCKHXb h EojirapcKHxi»x. riepbBie cb BoroMb noHHHaeMb o mecTH xjHexT., bt» HHXb >Ke coTBopHjrb Bori» bck) TBapb, hko ace pene ,0,aBH¿tb: cji0B0Mb rocnoflHHMb He6eca yTBepflHiijacfl m flyxoMb ycTi> ero bch cmia hxt». HanHcac» ott. npeMyaparo M a Hacía h oTb CnBnpi'H, enHCKona reBajibCKaro » 2. In traducerea titlului din cronograful rominesc, lipsesc deci numai cuvin-tele «JltTonwceub. B Heñ »ce», fie din eroare, fie cu intentia de a evita repetarea cuvintului «Jl'fjToriHceub». c) Partea care este in plus in titlul cronografului rusesc fatá de cel rominesc (de la FlepBie cb Eotomt....) $i cáreia ii corespund cuvintele «Den cartea lu losif Lamska pre scurt» din manuscrisul rominesc, nu este altceva decít titlul primului capítol al cronografelor rusefti din a doua redactie3. $i acest titlu figureazá insá, intocmai, in ms. 1385, f. 34 v: « Dentáiu inceapem cu Dumne-zeu de fase zile, in carele au fácut Dumnezeu toatá fáptura, precum zice David: cu cuvintul lu Dumnezeu ceriurile se íntárirá, $i duhul gurii lui, toatá putearea lor. Se scrise de prea infeleptul Manasiia fi de Sivirie, episcopul Ghevalului ». d) Explicatia utilizárii termenului «rpaHorpatjji», in loe de obi^nuitul « XpoHorpacj)b », care se dá ín prefa^a cronografului rusesc din a doua redactie, exista si in cea de a doua prefatá din versiunea romineascá, la acelasi aliniat, unde traducátorul romin se stráduiefte sá o formuleze prin aceleasi cuvinte, dupa cum se poate constata din comparatia pasajelor respective: « Cero paflH m KHHHCHua cih Derept aceasta si aceastá cártulie rpaHorpa(j)b chhhhch, 3aHe bch Hronograf [íntoemitu-se-au], pentru HanajiCTBa, uapcTBa 3Ke h cá tóate incepáturile ji impárátiile rocyaapcTBa bt. Heñ KpaTKO onncyeTi. si domniile intrinsa pe scurt le serie. rpam y6o HanajibCTBO, epatfob ace Hron adecá íncepátoriia, iará graf ormeaHíe, h o6oe cjiomchbt. bo scrisoarea, amindoua intrinsa le adu- eflHHOKynie, peweTCH rpanoepacfib, eace na denpreuná, zice-se Hronograf, care ecTb HawajicTBb ormcaHie». iaste HanajicTBb onHcaHie, a incepá- toriilor scrisoare. (A Popov, op. cit., II, p. 71). (Ms. 1385, f. 32r). Asemenea dovezi, al cáror numár poate fi lesne sporit, confirma in totul ipoteza privind provenienta cronografului rominesc aflat in ms. 1385 dintr-un cronograf rusesc apartinind redactiei a doua. Ele nu ne indica insá: Ce cronograf anume a avut la indeminá traducátorul romin? Mijloacele de care dispunem, deocamdatá, nu ne dau posibilitatea unui ráspuns sigur la aceastá intrebare. Totusi, dacá ne orientám dupá únele indicatii din lucrarea citatá a lui A. Popov, se pot face únele deductii. Intr-adevár, in vol. II, la p. 133, autorul deosebeste o categorie aparte in multimea cronografelor rusesti din redactia a doua, atunci cind se referá la «JlHueBbie ciihckh XpoHorpa(j>a BTopoñ peflaicuiH» (Foaia 1 Pina aici se acopera aproape exact cu titlul din manuscrisul nostru. 2 Dupa A. Popov, op. cit., vol. II, p. 70—71. 3 Imprejurarea prin care se explic(i intercalarea intre titlul cronografului si titlul primului capitol din manuscrisul nostru a doua articole exegetice este aratata in paragraful urmator. 94