Creanga Ur. Anon. Brine. Let. Cant. M.C. Nec. R. Grec. R. Pop. Sadov. Nunta Sadov. Zod. Cane. Ur. — I. Creanga, Amintiri, poveqti, povestiri, Biblioteca pentru to^i, Bucu- refti, 1960. — Cronica anonima despre Brincoveanu, in Cronicarii munteni, EPL, Bue., 1961. — Letopiseful Cantacuzinesc, idem. — Miron Costin, Opere, Ed. P. P. Panaitescu, Bucuresti, 1958. — Ion Neculce, Letopiseful f'àrii Moldovei, Ed. Iorgu Iordan, Bu- curesti, 1959. — Cronica lui Radu Greceanu, in Cronicarii, munteni, ed. cit. — Istoriile domnilor Tàrii Rominesti de Radu Popescu, in Cronicarii munteni, ed. cit. — Mihail Sadoveanu, Nunta Domnifei Ruxandra, Bucuresti, 1944. — Mihail Sadoveanu, Zodia Cancerului sau vremea Ducài-Vodà, Bucu- refti, 1960. — Grigore Ureche, Letopiseful Tàrii Moldovei, Ed. P. P. Panaitescu, Bucuresti, 1961. BOEHHblE TEPMHHbl riOJIbCKOrO IlPOHCXO^CflEHHK B iBblKE PYMblHCKHX JIETOnMCEM ( Pe3ioMe) AHajiH3Hpya jbmk pyMbiHCKHX jieToimceH Moji/taBHH h B&rcaxHH, aBTop npuxoflirr k BbiBoay, HTO MHorwe cJiOBa, Hcnojib3yeMbie b to bpcmh b bochhoh TepMHHOJiorHH, hbjihiotch CJiOBaMH noJibCKoro hjih HHoro nponcxo>K/tennfl (Hanp. jiaTHHCKoro, HeMeuKoro huh (J>paHijy-3CKOro); IipOHHKUIHMH HepC3 nOCpeflCTBO noJibCKoro H3bIKa. HeKOTOpbie H3 3THX CJIOB He BOIIJJIH B pyMblHCKHH H3bIK ; OHH COXpaHWIHCb B paMKaX JieTOIIH-cefl. Mx 3aHMCTB0BaHHe H3 nOJlbCKHX XPOHHK 6bUIO OÔyCJIOBJXeHO TeM, HTO pyMblHCKHii JieTOnHCeit oôpamancu k noiibCKOMy MaTepnajiy KaK hctohiihky; nojroHH3Mbi HHoraa cocTaBjisuiH hhahbh-flyajibHbift cJiOBapHbifl croati JieTonHCua. HacTb CJioB nonana b cjioBapb pyMbiHCKoro »3biKa h flaace ynoTpeôJiaeTca b C0BpeMeHH0M pyMbiHCKOM jiHTepaTypHOM H3bnce hjih b ero flHajrexrax. Abtop npocjieiKHBaeT Taioice K3MenennH cJjoHeTHHecKoro h ceManTH^eCKoro acneKTa Boen-HblX TepMHHOB. DES TERMES MILITAIRES D’ORIGINE POLONAISE DANS LA LANGUE DES CHRONIQUEURS ROUMAINS ( Résumé ) L’auteur tire d’une analyse poussée de la langue des chroniques moldaves et valaques la conclusion qu’un nombre important des termes militaires qui y sont employés viennent du polonais ou sont entrés en roumain du latin, de l’allemend ou du français par l’entremise du polonais. Certains de ces mots n’ont pas circulé en roumain, ils sont restés — emprunts livresques faits au dépens des chroniques polonaises qui ont servi de sources d’informations aux chroniqueurs roumains — des termes propres, à titre exclusif, au langage de tel ou tel chroniqueur. D’autres, se sont naturalisés ; ceux-ci ont été, et plusieurs sont encore, employés dans la langue littéraire roumaine ou dans les dialectes. L’auteur fait aussi l’analyse de l’évolution sémantique et phonétique des termes en question. 208