Totufi, la baza acestei povesrtii au stat màrturiile orale culese din T'arile Romìne fi din Ungaria, si de aceea Povestirea despre Dracula poate fi considerata cu deplin temei un monument al rela^iilor culturale ruso-romìne. Traducere din limba rusà de V. Marian K nPOMCXO)KAEHHK) CK3XŒTA CKA3AHHM XV BEKA O APAKYJIE (BJIA/IE UEFIEUIE) ( Peno uè ) CTaTb» npeacraBJiHeT coòoft H3JiO)KeHne apryMeHTOB h bmboæob, k kotopmm rrpttmeji aBrop b MOHorpa4>nn-ny6jiHKamiH Iloeecmb o JJpaKy/ie, Mì/jaBaeMoft Aica/ieMHeft HayK CCCP. Abtop conocTaBaaeT ocHOBHbie bhom CKa3aHHti 15 b. o /JpaKyne (Bna/ie IJeneme): pyccKyio noBecTb, HeMeuKoe CKaîaHHe (pyicormcubiti BapHaHT, neHarnaa 6poiinopa h noiMa M. EexeftMa) h paccKa3 b BeHrepcKoft xpoHHKe, HanHcaHHoii HTajibsncKHM ryMaHHCTOM A. Boh(J)hhh. HecMOTps Ha coBna-AeUHH B OTflejIbHblX 3nH30flaX, HH OÆHO H3 3THX CKa3aHHH He MOJKeT CHHTaTbCa HCTOÏHHKOM flJJH flByx oc rajibHbix; HeB03M0)KH0 ôbuio 6w peKOHCTpyHpoBaTb h oòiuhH nHCbMeHHbiii hctoihhk ajih 3THX CKaSaHHÌÌ. OÔLUHe HepTbl Tpex CKasaHHÌÌ OÔbHCHHlOTCiI TeM, HTO BCe OHH BOCXOflHT K ycmnoMy iicmoHHUKy — paay cxa3aHH8 hjih aHeKflOTOB, cjiokhbihhxch eme npH mbhh U,eneiua h no-pa3-HOMy 3anHcaHHbix hcmciikhmm, pyccKHM h BeHrepcKO-HTajtbHHCKHM aBTopaMH. YcTHbte npeuaHHa o Ileneme np0fl0Ji*ajiH eme flojiro ôbnoBarb b EieHTpajibHofi EBpone (Kanne-TO jiereHflbi o /tpaKy.ie iiexcajiH, bcpohtho, h b 0CH0Be nonyjwpHoro Ha 3anaae poMaHa E. CTOKepa). MHeHHe pyMblHCKoro cjiaBHCTa M. EorflaHa, BbicKa3aHHoe b 1896 r., o cjiaBAHCKoK noaecTH KaK o npoH3BefleHHH, HanwcaHHOM pyccKHM nocjioM Ha 0CH0Be ycTHblx paccKa30B, npeflCTaBnneTCH HenoKone6neHHbtM. Hh peanHH noBecTH, hh ee H3biK He noflTBepacflatoT npeflnoJioaceHHH o cjia-BHHO-pyMbiHCKOM (H. Cmokhhj, II. II. HaHamecKy) hjih KapnaTO-pyccKOM (II. OnTiiHy) npoHC-xo*aeHHH noBecTH. Abtopom noBecra Mor 6biTb eoAop KypnubiH, pyccKHÜ nocon, BepHyB-mHitcH b MocKBy H3 noe3flKH b BeHrpHK) h MonnaBmo yace k 1485 r. Bua# IJeirem He Bbi3biBaji nojiHoro coHyBCTBHH aBtopa noBecTH, He CKpbiBaBHiero « OKasniCTB » (jKecTOKOCTeft) CBoero repos, — HMeHHO nosTOMy, OHeBHaHO, noBecTb Hcne3Jia H3 pyKonHCHOÌi TpaAKUHH bo bpcmh ycHJieHH» caMOflep*aBHOH BJiacTH b 16 BeKe. Ho MbicJib o hcoòxoahmocth HCKopeHeHHfl « 3Jia », xoth 6bi c noMombio »ecTOKHX Mep, npeflCTaBjiajiacb aBTopy noBecTH noyHHTeJibHOft h oh nonbiTajicfl ripoHJUiKJcrpwpoBaTb ee paccKa30M o BajiamcKOM khh3c. A PROPOS DE L’ORIGINE DU SUJET DES CONTES DU XV-e SIÈCLE SUR DRACULA (VLAD l’EMPALEUR) (Résumé) Cet article reproduit les arguments et les conclusions de la monographie (édition de textes en même temps) Povest' o Drakule, parue aux éditions de l’Académie des Sciences de 1 URSS. L auteur compare les éléments fondamentaux des contes du XV-e siècle sur Dracula (\lad 1 Empaleur) : le conte russe, la relation allemande (la variante manuscrite, la brochure imprimée et le poème de M. Beheim) et l’épisode sur Dracula de la chronique hongroise écrite par 1 humaniste italien A. Bonfinus. Faisant abstraction des coïncidences sur certains détails isolés, il est evident que nul de ces contes ne peut être considéré la source des autres ; tout aussi impossible est la réconstitution d’un archétype écrit, commun à tous ceux-ci. Les trois contes ont des traits communs parce qu’elles ont une même source orale. Toute une série de contes et d’anecdotes sur ce sujet ont apparu de vivant même de Vlad et, sans doute, furent notées différemment par l’auteur allemand, russe et hongro-italien. La tradition orale sur Vlad l’Empaleur a subsisté longtemps dans l’Europe Centrale (Une telle légende sur Dracula fut, probablement, le point de départ du roman Dracula par B. Stoker, qui a joué d’une si grande popularité en Europe Occidentale). 2 - c. 456 17