114 GHEORGHI DANCEV nu este indicai, nici in alta parte a manuscrisului nu se face vreo aluzie la vreun izvor bulgàresc dupà care s-ar fi copiat. Aceastà nota, scrisà de mina lui Todor Pirdopski, ca fi confruntàrile prealabile ale unor pasaje din manu-scris cu cele corespunzàtoare din celelalte douà traduceri ne indreptàtesc sa presupunem cà nu este vorba de o copie ci de autograful celei de a treia traduceri a Alexandriei din limba romàna. Traducerea, dupà cum màrturi-sefte autorul ei, este fàcutà in Bulgaria „in satul ocrotit de Dumnezeu Pro-topopinti, adicà Pirdop“. Nu sintem informati dacà a tradus dupà un manu-scris sau dupà un text tipàrit. Comparatia cu textele romànefti tipàrite sau manuscrise pe care le-ar fi putut foiosi in 1826 dascàlul Todor Pirdopski ne-ar putea da ràspunsul in mod categorie la aceastà problema. In Biblioteca Nationalà din Sofia se mai gàsefte fi un alt manuscris, fragmentar, al Alexandriei1, operà a unui càrturar necunoscut Ioan Raikovici Kifalov din Teteven. Textul de pe coperta interioarà indicà in mod categorie cà aceasta este o traducere din limba romànà, fàcutà in Romania dupà a treia editie a Alexandriei. Iatà cum ifi intituleazà traducerea sa Ivan Kifalov : T «ICTopi