64 DUMITRU COPILU nile apàrute in alte limbi ale popoarelor U.R.S.S.1, ecourile s-au extins. Preferintele au mers spre marile poeme vizionare, printre care au predominat cele cu tematica sodala, urmate imediat de poeziile de dragoste. Aceastà concluzie se poate desprinde fi dintr-o sumarà ìnsiruire a versiunilor rusesti din : Impàrat fi proletar (13 variante), dacà, Somnoroase pàsàrele fi La steaua (22), Luceafàrul (10), Venetia (8), Scrisoarea III, Criticilor mei (7), Cugetàrile Sàrmanului Dionis, Junii corupti (6), Caliti, Ce te legeni... fi Revedere (5) etc. Un indiciu al cunoafterii tot mai largi a lui Eminescu in U.R.S.S. — pe lingà ritmul cu care a fost tradusà opera fi calitatea traducerilor — este fi popularitatea care i s-a fàcut de càtre scriitori fi critici2 in diferite publicatii academice, in volume de studii fi manuale, de asemenea „in presa centrala fi in presa din republicile unionale, unde au apàrut numeroase note, articole fi studii despre viata fi opera poetului“ 3. Presa ne informeazà adesea despre 1 In ordinea alfabetica a limbilor, aceste volume de poezii sìnt : arm e una, dupa volumul de poezii, realizat de Siruni In 1939, la Bue. (187 p., 38 titluri), poetul Gurghen Borian include 7 titluri In culegerea sa de poezie romàneascà, Rumtnakan knar, Erevan, 1964, p. 87—98 (la aceastà antologie vezi recenzia noastrà, in L, 19 aug. 1964) ; gruzinà : M. Eminescu (Poezii), Tbilisi, 1956, 76 p. (28 titluri) (Vezi §i recenzia din ,,3apa BOCTOKa", 10 mai 1956) ; M. Eminescu (Lirika), Tbilisi, 1963, 59 p.; letonà : M. Eminescu, Dzega, Riga, 1959, 84 p. (32 titluri) ; ucraineanà : M. Eminescu, IIoe3Ìì, Kiev, 1952, 180 p (49 titluri) (O analizà a traducerilor face S. Iafentiuc, in C.mnecKy e nepeKAaòi na yKpaiitcbxy Mosy, Bue., 1958, p. 19—71). 2 Transcriem aci doar citeva din articolele publicate in limbà rusà, ale càror informatii