ALEXANDRIA DIN ROMANA IN BULGARA 117 roua pyMUHCKoro Bapwama AjieKcanapnn. BTopofi nepcBO/i 6wji ycTaHOBJien npoijieccopoM Kiipiui-jiom MapneBbiM, KOTopbrii onyÒJiHKOBan o hcm b 1946 ro/iy HccneflOBaHue, b 0CH0By KOToporo nojioxowi pyxonHCb 1816 ro/ia, oÔHapy*eHHyio hm b MOHacTbipe Tposra. Flpoij). MupweB aoKa3aJi MTO pyMblHCKHÌÌ TeKCT, HCII0JIb30BaHHbIÌÌ nepeBOflHHKOM, TaKJKe MBJlseTCH H3flailHCM 1809 roaa, 0flHaK0 oh He Mor ycTaHOBHTb hh aaTbi, hh MecTa, rat 6biJi cflejiaH ncpeBOfl. Abtop HacToameii CTaibH pemaer stot Bonpoc, onupancb Ha pyKonHCH Ms 1107 h 1108 H3 CoiJmììckoìì HamiOHajibHOii ôhôjihotckh hm. KwpHjijia h KOTopbie He 6biJiH H3BecTHbi npoc|). MHpneBy. Abtop noKa3biBaeT, ito pyKoniicb Ms 1108 sibjimctcsi opHTHHajiOM TpomiCKOfi KonHH h 0flH0BpeMeHH0 aBT0rpakhom nacra Jlynàn. Abtop TaKJKe BnepBbie yKa3biBaeT Ha c> mecTBOFai'MC euie pvyx repeEO,BOB AjiCKcan/jpHH c pyMbiHCKoro Ha 6oJibrapcKHfi H3biK: oahh H3 hhx coxpanHBUifiiicJi b (¡iopwe pyKonncii JNs 1100 b CO(J)H0CKOÌÌ HaiiMOHaJlbHOit ÔMÔjTHOTCKe, 6b!JI C/iejiail H3EeCTHb!M yseHblM 3IÎOXH B03p0»\aCHHSI B BojirapHH flacKajiOM ToflopoM IlnpaonCKHM b 1826 ro/iy b cene Flnp^on. PyKonucb «BJiseTcsi aBTorpa30Baji TpeTbe pyMbmcKoe H3^anne AjieKcaniipmi. nocKOJibKy He H3BecTHa aaTa, Koraa 6bijro HanenaTano 3to m/xame, Hejib3H ycTaHOBHTb h pary CojirapcKoro nepeBO/ia. Bo BcaKOM cjiynae, oho 6bino onyÒJiHKOBaHO nocjre 1824 ro/ia nccjie onyôJiHKOBaHHJi BToporo m/jaHHü A.ieKCaHUpHH Ha pyMblHCKOM H3bIKe. Abtop OTMenaeT, mto Han6o.nbiuee pacnpocTpaHeiiHe nojiynHji BTopoft nepeno/] AjieKcaHiipmi c pyMbiHCKoro H3bixa uà ôojirapcKHÜ, t. e. nepeBOfl nona Cnaca h Jla33pa /IiiMHTpoBa. H3BecTHbi 5 pyKonHceii: a Be, HBJiaioinHecfl aBTorpa^aMH nepeBOiiHHKOB, TpoHHCKaa KonHH, KonHH H3 Bpaua h pyKonncb, OTKpbiTaa aBTopoM aaHHOfi CTaTbH b 1964 roziy b Twphobo. DES TRADUCTIONS DU ROMAN D'ALEXANDRE LE GRAND DE LA LANGUE ROUMAINE EN LANGUE BULGARE MODERNE (Résumé) Le célèbre roman populaire d’Alexandre le Grand fut traduit, pour la première fois, du grec en bulgare ancien aux X-e—XTe siècles. Aux XV e—XVII siècles, la version dénommée 1’« Alexandrie serbe» a circulé aussi en Bulgarie, cette version étant connue et traduite aussi bien en Russie et Roumanie. Le XIXe siècle enregistre plusieurs traductions de 1’,,Alexandrie" en bulgare moderne, dont la plus répandue est celle qui fut faite d’après un original néo-grec par Hristo P. Vasiliev Protopopovici de Karlowitz. Cette traduction fut imprimée pour la première fois en 1844 à Belgrade et, par la suite, réimprimée quatre fois. Mais l’attrait ressenti par la culture bulgare à l’époque de la Renaissance pour le roman d’Alexandre le Grand se reconnaît aussi au fait qu’avant même la version de Hristo Vasiliev, 4 autres traductions avaient été réalisées, cette fois du roumain. La plus ancienne, en date de 1810, a été identifiée en 1936 par Liubomir Miletiô, lequel a démontré que le traducteur avait employé l’édition de 1809 de l’„Alexandrie" roi maire. La seconde version a été identifiée par le professeur Iiiril Mirtev, qui en a publié une étude en 1946 se fondant sur un manuscrit de 1816 qu’il avait découvert dans la bibliothèque du monastère de Troian. Le prof. Mircev a d’ailleurs prouvé que le texte roumain dont le traducteur s’est servi, était le même que celui de 1809, mais il n’a pu établir la date et le lieu de cette traduction. L’auteur du présentarticle résout le problème à partir des manuscrits no. 1107 et 1108 de la Bibliothèque Nationale „Cyrille et Méthode" de Sofia, documents que le prof. Miriev n'a pas