9 «FIORE DI VIRTÙ» 281 Astinenzia ^XH 2^2748^ Dar Vhzdn' Danti vtzdnja-Bottari, 137 r. ( 1 ’1QZ ¿aniju l. 184) niei Ms. 559, f. 86 r. E puossi assimi-gliare la virtù dell’astinenza all’asino salvatico li quale non be-rebbe d’acqua, s’ella non fosse chiara ; e s’echi va al fiume, che sia torbido, egli stora ben due o tre di espettare, ch’ella sia ben chiara, etre torbida la bevasse. Podobno est Vbzdib-zanie (M. vozderzanie) diviemu oslu, ize ino-gda (M. nikogda) ne-piet vody necisty (M. vodi mutni i necisti) i egdaze prichoditb k rece i obretaetb vodu mutnu stoitb dva ili tri dni i nepietb don-deze izcistitb se voda (M. ocistitsja...) 1 Podobno estb Vbzdrbzanie diviemu oslu ize nikogda nepietb vodu necysti i egdaze prichodi-ti k ríce i obre-taeti vodamut-na stoit tu dva i tri dni i nepiet donelize neisci-titsja voda. Asemânâse Vbz-drbjanija asinu-lui sàlbatec ce nice dbnaoarà nu bea apa turbure çi cbndb vine la vale çi de va gasi apa turbure va sta acolo doo sau trei dzi-le çi nu va bea pwib nu se va limpedzi apa. etc., d’anciennes formes verbales comme fease, feaserâ, etc. que nous retrouvons aussi dans les autres versions roumano-slaves. Dans le même manuscrit 559 de la Bibliothèque de l’Acad. de la R.S.R. (ff. 77—84) se trouvent encore six autres feuilles d’un texte roumain qui contient des titres en langues slaves et roumaine, avec des définitions, pensées et fragments isolés des premiers 16 chapitres de Fiore de Virtù. On constate que le texte slave de cette version bilingue présente de plus quelques phrases isolées et la table des matières (Scara), d’où il ressort que cette version, pareillement à toutes celles roumano-slaves ou grecques, comprenait aussi 35 chapitres. Ce texte est connu chez les Roumains ; il a même été publié par Ilarion Puscariu3 et étudié par N. Cartojan4, ce dernier constatant avec justesse que cette version n’a aucun rapport avec les versions roumaines connues à l’époque et conservées dans le Codex Neagoeanus et dans le Codex 1436 de la Bibliothèque de l’Académie, ni avec la version slavo-roumaine conservée dans le ms. 559 f. 84—86. Aussi, Cartojan déduit-il avec prudence que « le manuscrit 559 représente, probablement, une version différente »5. 1 « L’abstinence est semblable à l’âne sauvage, qui ne boit jamais de l'eau sale (et trouble); et qui, en allant à la rivière et trouvant l’eau trouble, demeure deux et trois jours sans boire jusqu’à ce que l’eau devienne claire ». 2 I. Bianu et R. Caracaç, Catalogni manuscriptelor românesti, IÏ, p. 310. 3 Ilarion Puscariu, Sentinfe biblice si adevâruri de viafâ, I, p. 22—27. 4N. Cartojan, Fiore di Virtù în literatura româneascâ, Bucarest, 1928, p. 67—70. 5N. Cartojan, op. cit., p. 69.