31 «FIORE DI VIRTÙ» 303. Ou bien, « a-si tine gura, limba » — « drbzati jazyk » (tenir sa bouche, sa langue) mentionnée ci-dessus. On dit encore : « a sta in cuvîntul cuiva » (demeurer, suivre la parole de quelqu’un) c’est-à-dire le croire, renforcer son conseil) : « ...Si dacâ auzirâ svatul asa toti statura în cuvîntul » — i kako slysasa sbvët visi stoase v-b glagol ego»1 (et lorsqu’ils entendirent son conseil, tous demeurèrent à sa parole), au lieu de « ...vsi utverdisasja vb sovët ego » 2.. Autre roumanisme : « a-§i astupa nasul » et « a-si tine nasul » (boucher son nez, resp. tenir son nez) : « I pustnikb ot smrada poca udrzati nosb ego » 3. La version roumaine et les versions slaves traduites du roumain conservent la première forme : « a-si astupa nasul » (boucher le nez), en italien « a stringersi il naso». Ex.: « ...e il romito comincio forte a stringersi il naso»4 «...si pustnicul de putoare începu a-si astupa nasul 5 «...i pustnikb ze ot smrada zatknuvt sebe nosi» »6. Mais aussi: «a-si tine nasul» (tenir le nez): «ceso radi uderzaesi nosb?» 7 et encore «ce-ti astupi nasul? » (pourquoi bouches-tu le nez?) — «ne zatknulï» si esi nosa?» 8. On trouve dans le texte slave traduit du roumain l’expression : « într-una din zile » (l’un des jours) — « vb edinb ze ot din » ou aussi : « vb edini. ze dni car prizva-i rece emu »9. Or, en italien et dans les autres versions slavo-roumaines il est dit, tout simplement : « un di » ■—■ «într-o zi» — « vbedin den »■ (un jour). Exemple : « Sicché il re lo chiamo un di ... »10 — « I carb Vb edinb denb prizva ego i... »u — «Si într-o zi...» (un jour...). Le calque de cette expression se répète à plusieurs reprises : « Vo edinb ze ot dni privede cemorikb britviti carja »12 — « într-una din zile a venit bâr-bierul sa bârbiereascâ pe împârat » (L’un des jours, le barbier est venu faire-la barbe de l’empereur). Dans la version bilingue, on dit : « I vb edinb den priide barbir bryciti carja...»-—« Si într-o zi, merse bârbierul ca sa radzâ pre împâratul... »13. (Et un jour, le barbier est venu faire la barbe de l’empereur...). Dans le texte italien, il est dit : « E un di, quando questo barbiero andava per radere... »14. On voit donc qu’en italien nous avons «un di» — « într-o zi » (un jour) et non pas a într-una din zile (un des jours) qui est un roumanisme. D’autres fois, cette expression est employée dans la même phrase suivie par une autre expression caractéristique roumaine : « a face petrecere » (s’amuser, familier : faire la bombe). Exemple : « E un di, eli eglino faceano una loro festa»15 — « §i într-una de zile, ei facea mare veselie... »1B — «J vb edinb-ze ot dni satvorisa pirb velikb »17 (Et l’un des jours, ils firent une grande partie de plaisir). La version slave bilingue est un peu amplifiée : « sotvorisa oni radostb. i veselie »18. 1 Ms. 4620, f. 547. 10 FdV, p. 109. 2 Ms. 2748, f. 178 r. 11 Ms. 4620, f. 555. 3 Ms. 4620, f. 577 v. 12 Kniga Flores..., Ms. 2748, XIII, f. 175 v„ 4 FdV, p. 114. 13 Cvety..., Ms. 4620, f. 527 v. 5 Ms. 4620, f. 577 v. 14 FdV..., p. 74. 6 Ms. 2748, f. 181 v. 15 FdV..., p. 108. 7 ibidem. 16 Cvety..., Ms. 4( 8 Ms. 4620, f. 578 v. 17 Kniga Flores..., Ms. 2748, f. 180 ruv..., p. jluo. 16 Cvety..., Ms. 4620, f. 567 v. 17 Kniga Flores..., Ms. 2748, f. Ms. 2748, f. 170 v. 18 Cvety... Ms., 4620, f. 567 v.