5 PROBLÈMES SOULEVÉS PAR LES PREMIERS TRADUCTIONS ROUMAINES 309 certaines aspérités; malgré cela, étant donné que le traducteur manifeste une certaine indépendance envers le texte slave, comme conséquence du fait qu’il ne s’agissait pas d’un texte ecclésiastique à proprement parler, cette traduction est meilleure que celle des autres textes slavo-roumains. Le traducteur était un Roumain, comme il résulte de l’adaptation du texte traduit à l’esprit de la langue roumaine et des lacunes qu’il a dans sa connaissance de la langue slave. La langue slave qu’il parlait était l’ucrainien, ce qui, à côté de certains traits phonétiques de la version roumaine, nous induit à la conclusion que cette traduction a été faite au nord de la Moldavie 2. 2 Ibid.