288 PANDELE OLTEANU 16 russe. Ex. : i koe estb zloba (ms. de Prague) —i koe zloba (ms. de Moscou). D’autres fois, on renonce aux synonimes et on réduit la phrase ; ainsi, au lieu de : Jako da dojdet vb domb svoj i ustroiti i sbtvoriti... (ms. IX, 23, Prague, f. 12 r.) « Pour aller dans sa maison et mettre de l’ordre en toute chose et pour faire... », dans la version slave-russe (f. 169 v.) on dit plus simplement : Jako da ustroit v domu svoemb i sotvoriti « Pour mettre de l’ordre dans sa maison et faire... ». On renonce aussi aux noms des Sages. Ex. : I paki ot tisjaôi zenb... « Et à nouveau d’entre mille femmes... » (ms. 2748 M.), au lieu de: Solo-monb rece ot tisjasli zenb... « Salomon a dit : D’entre mille femmes... » Certains changements et omissions obscurcissent le sens. Ainsi, la maxime de Platon que « la toile fait des mites et la femme fait du mal » (Platon rece : platno ubo tvorit molie, zena ubo tvoritb zlobu) devient dans la version slave-russe : « la toile se fait dans le tissage, de même la femme fait du mal » —platno ubo tvoritb vb tkanju, zena ubo tvoritb zloby. De la légende sur la tourterelle (tortorue) veuve, qui symbolise la pureté, on a omis la proposition suivante : « seule elle vit, ni eau claire ne boit » : Ms. IX. 23 Prague, f. 75 v. Ms. 2748 Moscou, f. 184 v. Ne istet"b druziny m> vsegda sama Ne istett druzini no vsegda sama... zivetfc ni vody pietb cisty nize së- ...sëditb na siromi. drevë. ditb na sirovë drevë. Par opposition à ces réductions de texte et omissions, nous constatons dans la version slave-russe certaines explications et amplifications. Ainsi, lorsque l’on compare la débauche à la chauve-souris, nommée neptirb, on ajoute l’explication sirécb zozulê : « Bludt podobitsja neptiru sirëcb zozulë...» (ms. 2748, chap. 34, f. 184 v.). Dans la version slave-serbe nous avons, comme dans l’original : « Bludb podobitb se neptiru ... (Ms. IX, 23, Prague, f. 74 r.). Ou bien, le nom d’un oiseau « l’aigle-loup » est expliqué par le terme polonais sempb («Volkoorlb sirëëb sempb...» (f. 184) qui ne se trouve pas dans la version slave-serbe de Moldavie conservée à Prague. Ou bien, au lieu de « Fras Tomas le Sage » (mudryi), tel qu’on le trouve dans le ms. IX, 23 de Prague (I. t.), on écrit : « Le grand Fras Thomas qui aime la Sagesse » (« Piset velikyi Fras Tomas i ljubomudryi... » (f. 167 r.) 1. D’autres fois, on ajoute des adverbes pour un plus grand effet, quand, par exemple, il est question du renard qui saute vite et attrappe autant d’oiseaux qu’il peut : «prudko skocit i ulovit eliko mozet» (f. 178 v.). Dans l’original et dans la version slavonne-serbe l’adverbe prudko «vite» n’existe pas. Lex explications et les adjonctions sont plus rares dans la version slave-serbe : glistb... vbsegda estb gladna i mrbsava... (f. 30 v.) — La taupe est toujours affamée et maigre — ; dans la version slave-russe : glistb vsegda estb gladna (f. 173 v.) — La taupe est toujours affamée. 1 Thomas d’A q u i n.