294 PANDELE OLTEANU 22 C’est toujours du roumain que l’on a calqué dans les versions slaves l’expression pare-mi-se — mnit mi sja ou a-i pdrea râu, a-i pârea bine; — mnit sja zio, dobre : m%i bine îi pare scumpitlui... mnoüae mnit sja skçpomu (Ms. 4620, f. 538). On constate aussi des roumanismes aussi dans la syntaxe des versions slaves de l’oeuvre «Fiore di Virtù». Ainsi, l’attribut pronominal s’exprime par le datif possessif comme en roumain, parce qu’en italien et en slavon on mît le génitif possessif. Ex. : « ... gli cacciatori si lo circondano tutta la sua tanx di fango» (FdV, 153). Or, en roumain — et conséquemment, ici, en slavon, nous avons : « Si vînâ-torii îi înconjoarâ cuibul cu noroi... = i lovci okruzajut emù gnëzdo kalomi» (Ms. 4620, f 632 v.) («Et les chasseurs lui entourent le nid de limon »), au lieu de : « gnëzdo ego » que, normalement, il aurait fallu avoir en slave. Ou bien : « ...sa nu-^î înnoroieze picioarele » — da ne okalëet» nogb sebë (Ms. IX, H, 23, Prague, f. 81 v.). Plus tard, néanmoins, on a transcrit : «...nogb svojch » (comme dans le Ms. 2748 de Moscou, f. 183 v.) c’est-à-dire : « qu’il ne fléchisse pas ses jambes » . L'ordre des mots, dans la phrase slave est souvent une véritable copie photographiée sur celui de la version italienne d’origine et de la version roumaine. Par exemple : « ...siccome fanno egli altri animali » (FdV) — « ...cum fac si alte gadine (animale) » (comme font aussi d’autres animaux,) = « ...kako Sbtvarëetb i drugaja zivotnaa » (Ms...). Ou bien : « Ed egli per non rompere la fede si torno nelle prigione a Cartagine siccom’egli avea promesso... » (FdV, XIX, 93) — «Çi derept sa nu sparga credinta, iarâçi se turno, la temnita in Cartagina, dupa cum fagaduise... »(Ms. 4320, XVII, f. 547 v.) = « Carb ze radi da ne razdrusit vërç> otide vi. (do) Cartageny vb temnicg jakoze obës-talsja bëse » (Ms. 2748, XVII, 178 r.). Mais dans de nombreux cas il arrive que l’ordre des mats de la phrase slave reproduise exclusivement celui de la version roumaine. Par exemple, en italien, en parlant de «botta» (avarice) on dit : « ...chi vive di terra e per paura, che la terra non la vengx mino m%i non si taglio fami, e porcio sono tutte vizze, e crespe » (FdV, XII, 58) ; dans la version roumaine le texte est autre, texte que reproduit aussi la version slave : « ...cîrtita (sobolul) e pururea flâ-mîndâsi nu va sa mznînce caci se teme sa nu se sfirseascâ pâmîntul » = « ...glista esth ziva zemleju i vsegda estb glaina i ne choétetb jasti bo bojlsji da nëkogda skoncaetsja zemlja » (Ms. 2748, f. 173) (en français : la taupe est toujours affamée car elle redoute que la terre ne vienne à finir). Le texte slavon de la version bilingue présente quelques petites différences : « ...vsegda gladna est... jako da ne umalëelb zemlja, » (...pour qu’il ne reste pas moins de terre) (Ms. 4620, f. 508) : « ca sa nu se împutineze pdmîntul »). Nous constatons par conséquent que le texte roumain de cette version bilingue est plus près de celui des versions slaves traduites du roumain ; on y constate aussi le même ordre des mots : «...de se va omul sui în ceriu... » (Ms. 4820, f. 435 r). —■ « ... aste by celovëkb na nebo vzisol... (Ms. 2748, f. 168), tandis, que dans le texte slavon de cette même version bilingue, il est dit : «... aste ëelovëkb vbzidetb na nebo... » (Ms. 4620, f. 465 r.).