21 «FIORE DI VIRTÙ» 293 i zeny sbtvarëçtb celovëky i iskorënQtb se (Ms. 4620, f. p. 608 p.)—Le vin et les femmes font les hommes et les sortent de leurs racines. Ou : «... çi-i face de slâbesc (nemostesc) — i tvoriti» ich da ochudëjutt (Ms. 4620, f. 477 v.). Ou encore : che le face rompere — pînâ o fâcu de mînca — da ju cinni jesti (Libro od mnoziech razloga, f. 16) — jako sttvori a i izjade (Ms 4620 f. 603 r.). On retrouve cette expression à plusieurs reprises dans la même phrase : « ... e ella li face rinegare l’iddio... e poi lo face pilare (FdV, 20) «... fâcu-1 de se lepâdâ de Dumnezeu si-1 fâcu de torcea ca muerile » — «... i sbtvori ego i otrezesja Boga svoego... i sbtvori ego i prédese jako zeny (Ms. 4620, f. 475 r.). Dans de nombreaux cas cette expression est calquée, en slavon, exclusivement du roumain, vu qu’elle manque de l’original italien ; par exemple, dans la phrase suivante nous trouvons : « faire vagues » dans la mer, « faire mal » et « faire dormir », tandis que dans l’original italien il n’y a que la dernière expression :« fa adormentare le persone» (FdV, 66). Ou:... ella canta si dolcemente che ella fa adormentare la gente e marinari, Fdv, XVIII, Ferenze, 1498. En roumain: «Nimfa... sta unde se face valure pe mare si atìta cìnta bine si dulce pìnà face oamenii de in corabie de dor-miteaza de dulceata ei si... le face mare pacoste... — «...stoit ideze vlbny sbtvareçt sç vi. mori i poeti, toliko sladko jako sbtvareetb celovëky ize vi» korabli i vbzdrëmlëQt radi sladosti eja i... sbtvareetb intbpakosti (Ms. 4620, f. 517 v. et 418 r). Ou bien : « ... e fecelo de suoi cavaliero » (FdV, 46) — « $i-l fâcu voievod » — i sbtvori ego voevoda (Ms. 4620, f. 497 v.) — « il le fit voïévode » ou encore : «fi-l puse voivod » — « i postavi ego voevoda ou bolse vséchb voevodb postavi (M. 172 r.) — «il le mit voïévode », ainsi qu’il apparaît dans les versions slaves traduites du roumain. Aussi bien, « a pune presedinte, decan, etc. » (mettre qulqu’un président, doyen, etc., dans le sens de «nommer»...) est une expression courante de la langue roumaine, calquée par le slavon. Egalement, les expressions où facere dispose du sens de «pousser, croître, se développer, fleurir, s'épanouir » découlent exclusivement du roumain, puisque l’italien emploie pour ces mêmes sens le mot nascere. Par exemple : « Pitta-gora dice : L’erba verde nasce l’apress all’acque e il vizio della lussuria nasce apresso dove e’1 cantare e hallare e sonare » (FdV, 143). La version croato-glagolitique traduit exactement ce prototype italien : « Pitagora govori : Trava zelena nadra se polakb vodé a griechi. puteni radza se od pietia od svirenja i od igre » (Libro XXXVIII, f. 17 a.), tandis que dans d’autres versions slaves, traduites du roumain, il est écrit, selon la version roumaine : « Pitagora dzise : Iarba verde se face în loc apâtos, iar desfrîul se face din ascultarea cîntecelor... » —Pitagora rece : Zlacna trava sbtvarjaetsja vi vodnoe mësto, blçdb ze sbtvarëetsja ot slusania likomt (Ms. 4620, f. 612 v. M.f., 185 r.). Ou bien: «che delle vestimente nascono le tarme (FdV, 17) — Pînza face molii — Platno tvoritb molii (Ms. 4620, f. 472, Ms. M. 169). Or, en slave, il aurait fallu dire: dariti sç, uroditi se, r astiti. Nous trouvons aussi facere avec le sens de «naître des enfants» (nasci) : « Si de cînd au fâcut acel fecior » = ot kogda est sbtvorilb otrocç siç » (Ms. 4620, f. 537 v.).