308 MARIA ZDRENCHEA 4 La conjonction si (et) est en plus, par rapport au texte sla von, dans la proposition câzu o piatrâ mica si rece 2 ¡2 (une pierre petite et froide tomba). Dans le texte que l’on traduit, il n’y a pas de conjonction entre les adjectifs Aida et ctSaîn ce qui en slave ne gène pas, tandis qu’en roumain il est plus naturel d’avoir une conjunction entre les adjectifs. Dans le but de souligner quelques faits linguistiques qui ont retenu notre attention dans le Manuscrit de Ieud, nous ferons quelques références à un autre texte slavo-roumain du XVIe siècle, le Psautier slavo-roumain de Coresi 1. On remarque que les noms y sont, en général, bien traduits; de même il y existe le tendance d’analyser les mots composés: 3dKonc>A