PROBLÈMES SOULEVÉS PAR LES PREMIERS TRADUCTIONS ROUMAINES DU SLAVON AU XVIe SIÈCLE MARIA ZDRENGHEA Les textes slavo-roumains posent au chercheur certains problèmes spéciaux concernant les difficultés qu'ont dû surmonter les premiers traducteurs du slavon en roumain. Nous trouvons, dans cet ordre d’idées, des aspects intéressants dans le Manuscrit de Ieud 1, qui comprend trois écrits, dont le premier, connu sous le nom de La Légende du dimanche, est un texte apocryphe. Dans La Légende du dimanche, le texte slavon alterne avec le texte roumain. Un fragment du texte, qui ne constitue pas toujours une unité syntaxique, écrit en slavon, est suivi immédiatement de sa traduction en roumain. En guise d’introduction à l’étude parallèle des deux versions, slave et roumaine, nous considérons nécessaire de préciser que la recherche, dans le texte slave, du traitement des jers, des ;k et a, de-b, des r et l syllabiques, des groupes t -+- j et d -f j, nous permet de conclure que la langue du texte slave est le slavon bulgare, auquel se sont superposés le slavon de l’Est et des formes influencées par la langue ukrainienne parlée 2. Dans la suite nous essaierons, en examinant la traduction des diverses parties du discours, de tirer certaines conclusions d’ordre général concernant les difficultés et les solutions données par les traducteurs du XVIe siècle, de même que des conclusions particulières concernant le traducteur de ce texte. Les noms sont, dans la majorité des cas, bien traduits, bien que le singulier soit parfois remplacé par le pluriel ou inversement, ou bien que tel cas soit remplacé par tel autre. 1 I. Bianu, Texte de limbâ din secoluî XVI. Manuscript de la Ieud, Bucarest, 1925. Le Manuscrit de Ieud, publié en facsimile par I. Bianu, a été écrit pendant la deuxième moitié du XVIe siècle (1560 — 80), comme il a pu être établi par I. Bianu à la suite de l’étude des caractères des lettres. Le texte n’a été étudié que par N. Drâganu dans une note sur des «Textes linguistiques du XVIe siècle: III Le Manuscrit de Ieud, de I. Bianu, publiée dans «Dacoromania», IV, (1924 — 1926, p. 1095 — 1101, où il a souligné quelques aspects linguistiques de la version roumaine. 2 Maria Zdrenghea, Slavona «Legendei duminicii » din Codicele de la Ieud, dans „Cercetâri de lingvisticà", Cluj, t. III, 1958, p. 109 — 117. 0-1457