29 «FIORE DI VIRTCJ» 301 Le texte roumain suit de plus près le texte italien — et c’est aussi le cas du texte des versions slaves traduites d’après le roumain — lorsque l’on parle de David : « ...îndrâgi muiarea lui Urie (Uriei) si dzâcu eu dînsa çi o îngreuâ »1 (David essendo inamorato délia mohliera d’Uria egli dormi seco e si la ingravido 2 (David tomba amoureux de la femme d’Urie, dormit auprès d’elle (autrement dit: la connût) et la féconda). Dans la version slavo-roumaine, il est écrit, au lieu de l’italien dormi, roum. : dzâcu, Sbtvori sb neq (ilgîtit avec elle) —Ms. 4620, f. 192 v. De même, à l’image de l’original italien, on dit dans le texte roumain et les versions slaves traduites directement du roumain : « pizma çi mînia împutineazâ viata si zilele omului»3 — «zavistb i gnevb umalëet zivot i dni celovëki. »4 (l’envie et la colère diminuent la vie et les jours de l’homme) 5. En d’autres versions slaves, on dit : « skonëaetb zivot celovëkb » 6 (elles finissant la vie de l’homme). Remarquons, dans la proposition «gola... consuma lo’nteletto »7, que le verbe « consumere » de l’original italien est traduit en roumain par le verbe m firesi» < «/m> non attesté jusqu’à présent et non encore enregistré dans les traités et les dictionnaires de la langue roumaine : « lâcomia firesëste întelepciunea » — « objadenie umalëetb razum » 8. Parfois, le texte slave de la version bilingue est abrégé et de rédaction différente par rapport au texte roumain juxtaposé et au texte slave des versions traduites directement du roumain. On dit, dans ces dernières : « Câ vulpea flâmîndâ face pe moartâ în poianâ si cînd vede pâsârile câ se apropie çi se pun pre ea, s are de apucâ cite poate » 9 — « ...egda vidit jako priblizajut se kb ne] prudko skoeit i ulovitb eliko mozet»10. Or, les dernières propositions « ...sare repede si apucâ cite poate » (...il [le renard] saute prestement et attrappe tout ce qu’il peut) se trouvent aussi dans l’original italien : « si leva testa, e piglia quelli, che ella puo »n, mais manquent au texte slave de la version bilingue: « ...togda prichvastaet eliko dostignet >>12 — « ...atunci apucâ cite ajunge » (alors il attrappe ce qu’il atteint). De même, dans le texte roumain et slave de la version traduite directement du roumain, on dit « într-un chip »— « edino obrazno » (de manière), tandis que dans le texte slave de la version bilingue on dit : « într-o stare » — Vb edino stoanie » (dans un état) : «... ce va sâ fie pururea într-un chip >>13 —• «...no vsegda edino obrazno estb >>14 — «...no estb vsegda vt edino stoanie estb »16. 1 Ms. 4620, f. 192 v. 2 FdV., p. 4 ; en slave : « ...egda vozljubi David... 2enu Urievu i sobljudi s neju i prijatb Vb crève...». 3 Ms. 4620, f. 498 v. 4 Ms. 2748, f. 171 r. 5 FdV, « la gelosia consuma la vita delle personne e inanzi tempo». 6 Ms. 4620, f. 489 v. 7 FdV, p. 139. 8 Cvety... Ms. 4620, f. 607 v. 9 Ms. 4620, f. 550 v. 10 Ms. 2749, f. 178 v. 11 FdV, p. 95. 12 Ms. 4620, f. 550 v. 13 Ms. 4620, f. 579 v. 14 Ms. 2748, f. 181 v. 15 Ms. 4620, f. 579 v.